1樓:隨風飄遙的葉子
個人覺得不是,
一個崗位的平凡與不平凡,
在於從哪方面去理解,
就像一個螺絲釘,
普普通通,平平凡凡
但是很多時候都是離不了的,
為人類做出不平凡的貢獻,
它就是不平凡的。
2樓:匿名使用者
不會呀,平凡又不平凡雖然讀起來有點繞口
但是有這樣的句子。
這句話是病句嗎? 幫我看看 30
3樓:匿名使用者
"昔日的他, 早已物是人非" 是病句
應改為「今日的他, 早已今非昔比。
4樓:匿名使用者
昔日和早有重複嫌疑
去掉其中一個就行.
5樓:匿名使用者
是病句,
他已經不同於往昔
6樓:我該叫麼呢
是物是人非說的是現在。所以建議改為 今日的他, 早物是人非。不過這也不大順。要是我的話,我會寫。今日的他,離過去已是好遠好遠.....
幫我看看這幾個句子有沒有語病,有語病的話麻煩幫我改正下
7樓:匿名使用者
第一句:而引起甲醛超標的最主要原因是居民的不合適的裝修造成的。 「的」字運用不恰當,主謂賓混亂 第二句:
並提出3萬元人名幣的經濟索賠和2萬元的精神損害撫慰金。 經濟賠償包括撫慰金
8樓:匿名使用者
第一句,指代不明,這一半住房是在甲小區還是乙小區,還是兩個小區都有。
看看這句話有沒有歧義
剛踏進辦公室,就看抄見兩襲位工廠的負責人正焦急地等著我。是有歧義的。有歧義的詞是 兩位工廠的負責人。有兩層意思 一是 同一個工廠的兩位負責人。二是 兩個不同工廠的負責人。歧義句是在理解上會產生兩種可能的句子,換句話說,就是可以這樣理解也可以那樣理解的句子。也就是謂語言文字的意義不明確,有兩種或幾種可...
麻煩大家幫我看看這句話有沒有什么問題
典型的中國英語!一群笨蛋!你應該這樣表達 it take time for us to forget all,let it bee 要被翻譯的這句話,後兩部分,我覺得有問題。就不翻譯啦 是不是不想讓對方很快忘記你,而你還在那邊想著人家 如果是這樣還不如說 i hope it ll take you ...
大家來幫忙看看這句話是什麼意思
果然是和木魚腦袋,前面一段話是含蓄的問你喜歡不喜歡她,這你也看出來了,回後面你回她了個肯定得答案,雖答然你們話中都透著理智,但是她回的那句,就是說她覺定要付出她全部的love了,而且決定希望能和你走到最後。女人下決心後很可怕的,呵呵 注意和其他女性保持距離吧!祝你好運吧!不管能不能走到最後,相信你以...