誰有葉芝的《當你老了》的英文原文

2021-03-05 09:16:54 字數 5219 閱讀 4056

1樓:您輸入了違法字

原文:when you are old

when you are old and grey and full of sleep,

and nodding by the fire, take down this book,

and slowly read, and dream of the soft look

your eyes had once, and of their shadows deep;

how many loved your moments of glad grace,

and loved your beauty with love false or true,

but one man loved the pilgrim soul in you,

and loved the sorrows of your changing face;

and bending down beside the glowing bars,

murmur, a little sadly, how love fled

and paced upon the mountains overhead

and hid his face amid a crowd of stars.

譯文:當年華已逝

當年華已逝,你兩鬢斑白,沉沉欲睡,

坐在爐邊慢慢打盹,請取下我的這本詩集,

請緩緩讀起,如夢一般,你會重溫

你那脈脈眼波,她們是曾經那麼的深情和柔美。

多少人曾愛過你容光煥發的楚楚魅力,

愛你的傾城容顏,或是真心,或是做戲,

但只有一個人!他愛的是你聖潔虔誠的心!

當你洗盡鉛華,傷逝紅顏的老去,他也依然深愛著你!

爐裡的火焰溫暖明亮,你輕輕低下頭去,

帶著淡淡的悽然,為了枯萎熄滅的愛情,喃喃低語,

此時他正在千山萬壑之間獨自遊蕩,

在那滿天凝視你的繁星後面隱起了臉龐。

2樓:春意盎然

when you are old

--- william butler yeats

when you are old and grey and full of sleep,

and nodding by the fire, take down this book,

and slowly read, and dream of the soft look

your eyes had once, and of their shadows deep;

how many loved your moments of glad grace,

and loved your beauty with love false or true,

but one man loved the pilgrim soul in you,

and loved the sorrows of your changing face;

and bending down beside the glowing bars,

murmur, a little sadly, how love fled

and paced upon the mountains overhead

and hid his face amid a crowd of stars.

雙鬢斑白,睡意綿綿,

倦坐爐旁,取此詩卷。

細品詳讀,夢迴柔光,

昔時雙眸,深邃美象。

歎羨汝之倩影,甚多,

真真假假,來去客過。

唯一人,愛汝之聖體,

雖經風霜,吾愛不易。

火光熠熠,汝屈爐旁,

低聲沉吟,愛已夭亡。

即時即景,卻上心頭,

愛亦遠躲,不知可否?

拓展資料:

威廉·勃特勒·葉芝,亦譯"葉慈"、"耶茨",愛爾蘭詩人、劇作家和散文家,著名的神祕主義者,是"愛爾蘭文藝復興運動"的領袖,也是艾比劇院(abbey theatre)的建立者之一。葉芝的詩受浪漫主義、唯美主義、神祕主義、象徵主義和玄學詩的影響,演變出其獨特的風格。

葉芝的藝術代表著英語詩從傳統到現代過渡的縮影。葉芝早年的創作具有浪漫主義的華麗風格,善於營造夢幻般的氛圍,在2023年出版的散文集《凱爾特的薄暮》,便屬於此風格。然而進入不惑之年後,在現代主義詩人艾茲拉·龐德等人的影響下,尤其是在其本人蔘與愛爾蘭民族主義政治運動的切身經驗的影響下,葉芝的創作風格發生了比較激烈的變化,更加趨近現代主義了。

3樓:匿名使用者

when you are old 當你老了

--- william butler yeats ——威廉·巴特勒·葉芝

when you are old and grey and full of sleep, 當你老了,頭髮花白,睡意沉沉,

and nodding by the fire,take down this book, 倦坐在爐邊,取下這本書來,

and slowly read,and dream of the soft look 慢慢讀著,追夢當年的眼神

your eyes had once,and of their shadows deep; 你那柔美的神采與深幽的暈影。

how many loved your moments of glad grace, 多少人愛過你曇花一現的身影,

and loved your beauty with love false or true, 愛過你的美貌,以虛偽或真情,

but one man loved the pilgrim soul in you 惟獨一人曾愛你那朝聖者的心,

and loved the sorrows of your changing face; 愛你哀慼的臉上歲月的留痕。

and bending down beside the glowing bars, 在爐罩邊低眉彎腰,

murmur,a little sadly,how love fled 憂戚沉思,喃喃而語,

and paced upon the mountains overhead 愛情是怎樣逝去,又怎樣步上群山,

and hid his face amid a crowd of stars. 怎樣在繁星之間藏住了臉。

4樓:冰空的時之笛

當你老了

葉芝當你老了,頭髮白了,

睡意昏沉,爐火旁打盹,

請取下這部詩歌,慢慢讀,

回想你當年眼神的柔和,

回想它們昔日濃重的陰影。

多少人愛你青春歡暢的時辰,

愛慕你的美麗,假意或真心。

只有一人,愛你那朝聖者的靈魂,

愛你衰老的臉上痛苦的皺紋,

垂下頭來,在紅光閃耀的爐子旁,

悽然地,輕輕訴說著,(以上為袁可嘉譯本)

那愛情是怎樣逝去,

又怎樣步上群山。

怎樣在繁星之間藏住了臉。(後三段冰心譯)

5樓:芬蘭堪書院

這個文章很好 我在圖書館借過這本書 我有他的原稿子

6樓:匿名使用者

l 48444580,40

7樓:星團蘇月

當你老了,滿頭白髮睡意沉沉

爐旁昏沉,將這書卷悉心收藏

細細品讀,夢見你柔媚的眼神

你的眼睛,曾讓我深深的著迷

多少的人,曾被你的美麗傾倒

愛你的美,是真心也或有假意

終有一人,愛你朝聖者的靈魂

紅顏老去,對你的愛依舊深沉

在火爐旁,喃喃著熄滅的愛情

在山頂上,獨自一人慢慢踱步

繁星之間,你的臉房若隱若現

嘿嘿,自己寫的啦,參考參考吧

葉芝的詩<當你老了>英文版

8樓:匿名使用者

詩歌名:當你老了/when you are old

芝when you are old 當你老了

--- william butler yeats ——威廉·巴特勒·葉芝

when you are old and grey and full of sleep, 當你老了,頭髮花白,睡意沉沉,

and nodding by the fire,take down this book, 倦坐在爐邊,取下這本書來,

and slowly read,and dream of the soft look 慢慢讀著,追夢當年的眼神

your eyes had once,and of their shadows deep; 你那柔美的神采與深幽的暈影。

how many loved your moments of glad grace, 多少人愛過你曇花一現的身影,

and loved your beauty with love false or true, 愛過你的美貌,以虛偽或真情,

but one man loved the pilgrim soul in you 惟獨一人曾愛你那朝聖者的心,

and loved the sorrows of your changing face; 愛你哀慼的臉上歲月的留痕。

and bending down beside the glowing bars, 在爐罩邊低眉彎腰,

murmur,a little sadly,how love fled 憂戚沉思,喃喃而語,

and paced upon the mountains overhead 愛情是怎樣逝去,又怎樣步上群山,

and hid his face amid a crowd of stars. 怎樣在繁星之間藏住了臉。

擴充套件資料

威廉 巴特勒 葉芝

威廉·巴特勒·葉芝(william butler yeats,2023年6月13日~2023年1月28日),亦譯「葉慈」、「耶茨」,愛爾蘭詩人、劇作家和散文家,著名的神祕主義者,是「愛爾蘭文藝復興運動」的領袖,也是艾比劇院(abbey theatre)的建立者之一。葉芝的詩受浪漫主義、唯美主義、神祕主義、象徵主義和玄學詩的影響,演變出其獨特的風格。

葉芝的藝術代表著英語詩從傳統到現代過渡的縮影。葉芝早年的創作具有浪漫主義的華麗風格,善於營造夢幻般的氛圍,在2023年出版的散文集《凱爾特的薄暮》,便屬於此風格。然而進入不惑之年後,在現代主義詩人艾茲拉·龐德等人的影響下,尤其是在其本人蔘與愛爾蘭民族主義政治運動的切身經驗的影響下,葉芝的創作風格發生了比較激烈的變化,更加趨近現代主義了。

主要作品

葉芝的愛情,葉芝的《當你年老時》這首詩想表達什麼?詩人是怎樣的情感?

愛的遺憾 一件無可言喻的遺憾,深深藏在愛情的心中 那些在買賣東西的人們,那些在頭頂上趕路的雲,那又冷又潮地緊吹的風,還有蔭影幽暗的榛子林,那裡,鼠灰色的水流急湧,威脅著我熱愛的那個人。裘小龍 譯 當你老了 當你老了,白髮蒼蒼,睡意朦朧,在爐前打盹,請取下這本詩篇,慢慢吟詠,夢見你當年的雙眼 那柔美的...

有誰能給我一點葉芝的當你老了的賞析涉及現代主義的

名作賞析 1889年1月30日,23歲的葉芝遇見了美麗的女演員茅德 岡,詩人對她一見鍾情,儘管這段一直糾結在詩人心中的愛情幾經曲折,沒有什麼結果,但詩人對她的強烈愛慕之情卻給詩人帶來了真切無窮的靈感,此後詩人創作了許多有關這方面的詩歌。當你老了 就是那些著名詩歌中的一首。其時,詩人還是一名窮學生,詩...

與《當你老了》(葉芝)相似的愛情詩

世界上最遠的距 離 不是 生與死的距離 而是 我站在你面前 你不知道我愛你 世界上最遠回的距離 不是 我站答在你面前 你不知道我愛你 而是 愛到痴迷 卻不能說我愛你 世界上最遠的距離 不是 我不能說我愛你 而是 想你痛徹心肺 卻只能深埋心底 世界上最遠的距離 不是 我不能說我想你 而是 彼此相愛 卻...