1樓:奇美拉貝瑪
先看基本的英漢翻譯 漢英翻譯 然後再做上海口譯專門出的書 具體書名我忘了 你去書店看看
同時進行最好,翻譯也可以從易到難的
2樓:芙蓉紅淚
妹子or漢子, 翻譯最基礎的是英文功底,是有一
參加catti**筆譯準備的時候應該用哪些參考書?
3樓:查紅玉
1. 單詞
(1)平時:如何背單詞
(2)考試時:什麼樣的單詞需要在什麼時候查字典
我想強調一點,課下有位女生問我考前是否需要把漢譯英比較常見又相對比較固定的英文譯法背下來。我也有過類似疑惑,不過現在我認為,不能帶字典的翻譯類考試,這些詞語的積累是越多越好,因為這種考試是在考你實打實的英文功底,積累了這些詞你的表達會更地道。難度是,記憶量較大,而且具體劃分這類詞語的標準很難量化。
像人事部三筆這樣的考試可以查字典,你只需要混個眼熟就行,這樣以便查字典時,該選擇字典裡的具體哪個詞會比較得心應手(例如:**地處世界屋脊,你就會毫不猶豫地選擇on the roof of the world而不是其他一些詞),查字典的速度會更快一些;如果你能把這些詞語記憶準確,那就更好了,考試時就不用再查字典,能節省更多寶貴時間。
2. 保持上課的一種持續狀態—實踐
我是by008班的學生,結課後我在中國人校友錄上建立了該班級(**是by008.alumni.chinaren.
com,大家可以以班級友人的形式加入,共同分享翻譯的苦與樂),考試結束後一個月大家就覺得把老師教的東西又還給他了,不過我還是堅持:
(1)結課後,考試前—需要實踐
上課不同老師都講授了不同方法,這些理論是他們經過了無數實踐得到的精華部分。大家在考試前一定要重溫老師講授的方法,最重要的是,像平時老師上課按照這些方法帶著我們翻譯的每一篇文章一樣,用這些理論指導我們的實踐,用這些方法帶動我們所做的每一篇翻譯。
(2)考試後—仍需實踐
考試不是終極目的,大家來學翻譯都是為了以後職業生涯做準備,所以不管三筆考試通過與否,以後都還是要用英語的。因此,考試結束後,大家也要儘量保持考試前的持續狀態,用老師教的方法去實踐你的翻譯。考試結束了,翻譯的路、英語的路還長著呢。
以上說的話看似有些空泛,具體建議這樣操作:
(1)課上講過的文章:這些都是短短45個小時老師講過的精華文章,要徹底消化。用筆譯和視譯結合的方法,重現上課老師分析句子的思路。
英譯漢一篇文章,再漢譯英把它譯回去,品味其中固定結構套用和選詞用詞的韻味。
(2)新文章:以後大家遇到的全部都是沒有遇到過的文章,在到達一定水平之前,爭取每一篇文章都要動筆進行筆譯。不能只看不寫,不能只做視譯不做筆譯。
我感覺一到動筆寫的時候,我才發現原來我差的不只是英文,中文水平也不怎麼樣,就連一句中國話都說不利落。所以平時只是讀讀看看、只追求心理上的理解,跟譯出來並寫下來這種感覺相去甚遠。此外,所選擇的這些文章一定要有比你水平高出很多的人士給出的參考譯文以便找差距。
沒有參考譯文的文章,除非你要掙錢,否則最好別耽誤時間翻譯了。
具體「量」上的要求:對於參加5月13日三筆考試的同學,建議每週至少要保證3次,每次3個小時(一篇英譯漢,一篇漢譯英),嚴格控制長度和時間。這樣在考試之前才能持續保持一種良好的考試狀態。
3. 用書問題
(1)用什麼書:課上的教材、淺綠色的老《實務》即可。這本書的難度,尤其是正文部分要比考試難,總之正文和練習都適合訓練。
深綠色的新《實務》作為輔助教材,難度適合考試,但建議在老《實務》的文章都做完的基礎上再買本新《實務》練練。
(2)怎麼用這本書
a.課文和練習的文章
課上老師會強調哪些文體跟考試比較接近,重點練這類文章;不是太接近的,每種題材的都要練練,說不定以後工作就會遇到這類文章了。
b.如何利用答案
課上老師講得很詳細、很具體,我小補充一點。永遠不能追求與答案完全一致。與其叫做「參***」,更準的叫法是「參考譯文」。
翻譯永遠沒有一個標準答案,只要意思忠實原文,話怎麼說都行。也不要覺得總是跟參考譯文相差很遠而產生自卑心理.
英譯漢時:
: 第一,比較你的翻譯和參考譯文在意思方面的差異,如存在差異,很有可能是你理解原文就錯了。
: 第二,看參考譯文的用詞是不是有可借鑑的地方,學學中文。
漢譯英時,學得東西就更多了:
: 第一,看看你定的主幹結構跟參考譯文的有什麼不同,為什麼它這麼定。
: 第二,它把一個一節一節類似於竹子似的漢語小碎句在整合到一個大樹似的英文結構中,各個樹枝的節點是怎麼連線、整合起來的。
: 第三,我的用詞為什麼跟它的不一樣,是不是它的用詞更地道。
c.如何利用教材中的技巧部分
跟英語專業本科生的筆譯課和很多翻譯書一樣,這本書也列出了幾種翻譯技巧,挺實用的,有時間可以看看。不過這些只是起錦上添花的作用,真正英譯漢、漢譯英的最基本、最實用、最易學的技能,這最實在!
4樓:若絮以沫
官方的catti**筆譯實務教材
**筆試有綜合能力和實務兩門考試。綜合能力就是單選,語法,閱讀之類的,詞彙還是比較難的,比較多。實務就是兩篇文章,中英互譯。
要是有基礎的話,直接買教材就好了,照著教材自己練習,然後網上找找歷年真題和答案,動手寫一寫。
國家二級筆譯證書(catti)到底有多難
5樓:匿名使用者
so樓主現在考過二筆了嘛。看樓主的提問真是感覺裝逼如風呢!
另外簡單回答一下。
大部分地區的筆譯可以網上報名,口譯不行。上半年錯過了考下半年咯。
筆譯的難度在**這種問題問出來我就覺得你英語水平尚待觀察,且關於各家翻譯理論的書估計一本都沒讀過。你說的所謂翻譯英文**、翻譯電影字幕,都是野路子,有哪個權威機構對你的翻譯質量做出鑑定和評價了?你的翻譯被哪個出版社出版了?
你有什麼拿得出手的翻譯作品?而且有一點你沒搞清楚。看得懂,和翻不翻得出是兩回事!
翻不翻得出,和翻不翻得好,又另當別論。
二筆對翻譯水平的要求是信達雅,沒有紮實的中英雙語功底是根本做不到(從你囉嗦的行文來看,我覺得你中文水平首先就不行)。另外,可以查字典,但如果你的詞彙量不夠,那麼給你字典你都沒時間把題目做完。
你可以把二筆的題目掐著時間做一遍,然後貼網上讓大家給你打分,看看自己能打多少分。這樣對自己的水平有一個大概的認知。
我老師曾經擔任catti 三口、二筆閱卷老師,根據他的說法,二筆閱卷一天都不一定能看到一兩個通過的。
以上僅供參考。
ps 利益相關: mti翻碩,已過二筆。綜合免試,實務80。
6樓:輕風笑湮雨
在圈內意義不大。首先翻譯環境就與現實脫鉤,不讓用電腦查詢資料和電子詞典,作為現代翻譯簡直是不可想象的。業內招聘也不將這個職業證書作為硬指標,或者說有這個證書,人家照樣拿測試稿跟你說話,證書說明不了實際問題。
如現在中國的翻譯市場實際情況不是拿證書說話,而是上來幹活說話,是騾子是馬出來溜溜。因此,我不建議學生較勁考這個東西,應當把更多時間放在理科知識的學習,以及去翻譯公司兼職實習,這才是王道。
另外我補充一點,二級筆譯的內容與市場嚴重脫鉤。仍以政治社會為主,這不開國際玩笑嗎?圈內以理科領域為主,你考試再好,理科領域一竅不通,讓你讀中文都讀不懂,沒有任何意義。
7樓:匿名使用者
真題如果只看懂90%,那及格很難。提問者的問題,說明還不瞭解翻譯。
任何翻譯,對於原文的理解,要求是100%。即使是100%理解之後,也不一定能翻譯得好。提問者僅是停留在單詞認識,生僻詞彙等來定義筆譯的難度,那二筆多半是過不了了。
大多數外行,不管是筆譯還是口譯,總是用認識單詞多少來定義難度,聽一段英語做口譯,覺得聽懂,其實意思就是沒生詞。沒生詞容易造成一種懂的假象,去看看閱讀文章,沒生詞但不理解得多著
你覺得,好像挺簡單的啊,為什麼口譯會難呢?你做交傳,做同感測覺和聽絕對不一樣的。聽的時候覺得聽懂,有時候僅是文字上的認識,聽出某個單詞,卻沒聽出意思,即使真的聽懂意思,口譯也不是這麼容易的。
同理,書面文章,看著單詞好像就認識,未必真正理解,翻譯也就更難了。不信你去聽聽2口的題目,確實聽的時候覺得都懂,但考生裡,通過的比例有多少呢(絕對數當然是很多的)
8樓:匿名使用者
逛英語論壇。。和英語語種人聊天,給人翻譯**,加電影字幕。。這只是很普通很基本的一些英語活動。
是個學習好點的大學生都可以做到。換句話說是個人都行,但是這些和真正的翻譯差十萬八千里。妄圖拿業餘去跟職業相比較本來就是很可笑的事情。
建議你還是去專門找個老師或者某些機構先做些測試題看看行不行吧。現實和你想的會差距特別大
9樓:匿名使用者
難在哪。。。。你是認真的嗎?
大哥,你自己掐著時間做一遍真題不就知道難在**了嗎?
就算再笨,看自己翻出來的行文(不論中文英文)的好壞總看得出來吧。
如你自己都覺得自己的行文難以理解,那就知道難在**了吧。
對了,不許上網查字典。
10樓:匿名使用者
樓主的回答讓我覺得非常的裝逼
英語好和翻譯好完全是兩碼事好嗎,簡直不要太自以為是,英語不是你想象那麼簡單的,還是踏踏實實地複習吧,不要太高估自己,會點英文尾巴翹上天了。
11樓:匿名使用者
英語專八的考試難度和對考生綜合素質的要求,跟catti二級相比還是嫩了點。
另外,英語愛好者和英語職業從業者之間的差距,就好比功夫明星和職業散打運動員之間的差距。想象一下甄子丹去挑戰鄒市明參加的那種拳擊賽,會被打成什麼樣。
想自己學習韓語,以後從事韓語翻譯的工作,請問需要考些什麼證書
現在官方認可的是topik 中國每年舉辦2屆 分初中高個等級 初級中分 1級和2級 中級包括 3級和4級 高階裡有 5級和6級 六級絕對不是一朝一夕可以考出來的。至少要有4年的基礎加2年的努力。現在韓國語就業並不樂觀。因為中國存在一個會講中韓雙語的民族。他們從小就開始學習中文和韓文。你先天不佔優勢除...
我只是個初中生,想畢業以後學汽修。然後去自己開個私人汽修廠。我可以吃苦 不怕髒。可是不知道開汽修
您好!這是個不錯的想法!汽車修理以後肯定非常吃香的,而且前途很好!你可以先跟別人一起幹!合適的時機自己開修理廠。小型的汽車修理廠投資不會很大的,投資可能在10萬元左右。你到能力夠的時候自然就可以開了。開小汽修廠,最少需要100萬。而且競爭的很厲害,你幹不現實。還是先到個汽修門市部去打工,最少要學4 ...
想以後做英語翻譯,幫我一下平時應該怎麼學習
好的書籍麼,看看書蟲系列。我家就有一套,內容簡練,通俗易懂。而且又不是什麼長篇大論。書薄薄的一本,攜帶起來還很方便。而且英文旁邊還有譯文。練習口語,多看看那些 最好不帶中文字幕的那種,劇中人物邊說你邊試著翻譯,努力理解他的意思,看懂劇情。這樣可以在感受劇情的同時培養語感。還有,要大聲說英語才能練好口...