《查拉圖斯特拉斯如是說》哪個中譯版較好

2021-04-23 16:18:38 字數 1520 閱讀 6196

1樓:疑難雜症資訊

assignment as speaker, so that she coul

尼采的《查拉斯圖拉如是說》哪個版本翻譯的比較好?

2樓:匿名使用者

我看過一本由三聯書店出的由周國平節譯的該書,也挺不錯的。可以參看一下

《查拉圖斯特拉如是說》哪個版本翻譯最好

3樓:

普遍認為徐梵澄先生的譯本文采最好,最忠實原文。但由於年代較早(1934),有些虛詞的用詞習慣與今天的漢語不一樣。

以下是四種版本挑了一句進行比較,黃和徐的版本句子與原文一致,德語原文也是三個短句。徐先生的用詞更簡潔精緻,有力量。

黃明嘉人是一根繩索,連線在動物和超人之間——繩索懸於深淵上方。

徐梵澄人便是一根索子,聯絡於禽獸與超人間——架空於深淵之上。

錢春琦人是連線在動物與超人之間的一根繩索——懸在深淵上的繩索。

孫周興人是一根系在動物與超人之間的繩索——一根懸在深淵之上的繩索。

這句有意思的是,徐的譯文「架空」是水平的意象,其它幾個譯本都用了「懸」是垂直的意象。德語原文僅有介詞über(即above),應該是條連線兩個懸崖的水平方向的繩索才對。

尼采的《查拉斯圖拉如是說》哪一個譯本比較好?

4樓:匿名使用者

出版社: 生活.讀書.新知三聯書店

5樓:匿名使用者

生活·讀書·新知三聯書店

文化藝術出版社

這兩個最好

查拉圖斯特拉如是說 的哪個版本好?

6樓:東方無用

孫周興和錢春綺的版本相對較好,孫的版本是最新出的,翻譯以嚴謹著稱,是一本更偏哲學的版本,而錢老的版本在文風方面更有可讀性,詩化的語言平添閱讀的美感,如果你是嚴謹治學,可以選擇孫周興,如果你把它當文學讀物來讀,那就選錢老的。

以上參考

我知道周國平也有翻譯過,但是文學性不好。如果是真的很喜歡又有條件,就把德文學好讀原版吧……

《查拉圖斯特拉如是說》應買哪個版本的?

7樓:匿名使用者

國內的譯者水平不高,況且這本書有很多晦澀難懂的內容,實在難翻譯

黃明嘉的版本語言優美,但有一些翻譯錯誤,楊恆達的版本語言考究但是沒有韻律,錢春綺的版本應該說是比較的準確,註解也比較多,但是語言接近大白話。還是看黃明嘉的版本吧

《查拉圖斯特拉如是說》誰的譯著最好

8樓:瘋狗散人

同意另一個回答者的觀點,所以個人推薦錢春綺的譯本,據說他翻譯的很老實,註釋也很有意思。07年就有一版http://book.

douban.com/subject/2359052/,應該不難買,**不貴,品相也好……

《查拉圖斯特拉如是說》中的「沒落」是什么意思

這裡的沒落要參考尼采的道德學說。尼采認為,善惡本身是階級的劃分,而不是道德的劃分,如同中國的 君子 與 小人 最初也是指士大夫和庶民一樣。後來低賤者當道,將善惡道德化,本質上是為了限制和壓迫高貴者,也就是權力意志的充沛者,因而屬於一種虛無的意志,也就是意志的虛無。這裡,虛無的意志的就是沒落的意志,而...

尼采的「我是太陽」出自《查拉圖斯特拉如是說》第幾卷第幾節

在 第三卷的 夜之bai 歌 一節。原文du並非直接提及zhi 我是太陽 dao不過 原文內是 查拉斯圖拉 說的容 夜已到來 現在噴泉之聲音響得愈高了。而我的靈魂也是一個噴泉。我是光 唉,我真希望我是夜呢。我被光圍繞著。這正是我的孤獨啊!我的眼淚和我的心之柔軟何往了呢?啊,給予者之寂寞啊!發光者之沉...

美利達斯特拉93和斯特拉94的區別

區別如下,車架不一樣,94是abr712a,93是abr690b 速別不一樣,94是18,93是16 鏈條不一樣,94是km m99 w cl566r,93是kmc m700 w cl571r 牙盤不一樣,94是ounce 421cp n 50 34 w cg blk,93是shimano fc24...