1樓:伊蓮夏荼
vs有對照、對立的意思,在漢語中一般表示對的意思,比如巴塞vs皇馬,漢語表示為巴塞對皇馬。
vs 是versus的簡寫。versus[ˈvɜːsəs],prep.(介詞)(表示兩隊或雙方對陣)對,訴,對抗;(比較兩種不同想法、選擇等)與…相對,與…相比。
在英語中,vs是個介詞,基本用法有三種:
1、體育報道中,表示誰跟誰進行比賽。例如:羅馬vs國際米蘭,表示羅馬比國際米蘭,或者羅馬對國際米蘭。
2、一般報道中,表示兩個對立的事物。例如:****vs個人自由,表示****與個人自由。
3、法律文書中,表示誰跟誰發生了訴訟。例如:「布朗vs教育會議」案,表示布朗與教育會議案。
擴充套件資料
vs的其他意思:
1、microsoft visual studio
microsoft visual studio是vs的全稱。vs是美國微軟公司的開發工具包系列產品。vs是一個基本完整的開發工具集,它包括了整個軟體生命週期中所需要的大部分工具,如uml工具、**管控工具、整合開發環境(ide)等等。
2、vs競技遊戲平臺
vs競技遊戲平臺是由廣州唯思軟體****自主開發並運營的競技遊戲平臺, 為使用者提供積分系統、戰隊排名系統、id鎖定等網路化服務平臺功能。
3、評價鑽石瑕疵指標
vs,全稱是veryslightinclusions,是評價鑽石瑕疵指標。根據瑕疵特徵的尺寸、位置、數量決定是vs1(few inclusions at 10x)還是vs2 (some inclusions at 10x)。
2樓:
vs是拉丁文versus的簡寫,表示「相對照、相對立」的意思。
versus([英][ˈvə:səs] [美][ˈvɚsəs, -səz])
prep.(表示兩隊或雙方對陣)對;(比較兩種不同想法、選擇等)與…相對;對抗
在英語中,vs是個介詞,基本有以下三種的用法:
1、體育報道中,表示誰跟誰進行比賽。
2、一般報道中,表示兩個對立的事物。
3、法律文書中,表示誰跟誰發生了訴訟。
這個詞及其簡寫,後來被英文采用,流入了漢語之中。vs進入漢語之後,只繼承了英語中的前兩種用法。
3樓:輝秀英狄亥
vs是什麼意思呢?vs是versus的簡寫,versus是拉丁文,表示「相對照、相對立」的意思。這個詞及其簡寫,後來被英文采用,又輾轉流人了漢語之中。
在英語中,vs是個介詞,它有以下三種典型的用法。
l、體育報道中,表示誰跟誰進行比賽。例如:羅馬vs國際米蘭。
2、一般報道中,表示兩個對立的事物。例如:****vs個人自由。
3、法律文書中,表示誰跟誰發生了訴訟。例如:「布朗vs教育會議」案。
vs進入漢語之後,只繼承了英語中的前兩種用法。在法律檔案中,人們一般都把「vs」翻譯成「與」。
漢語為什麼要借用這個外來的字母組合?我認為,有兩個原因:第一,漢語一時找不到合適的詞翻譯它;第二,它有比漢字更直觀的作用。
一般情況下,vs都可以翻譯成「對」,比如可以說:「今晚的球賽是羅馬對國際米蘭。」但表示兩種事物對立的時候,「對」往往無法傳達「vs」所包含的「對抗,對立」的意思。
有一部關於美國性書大亨的電影,名叫《人民vs拉里·弗林特》,我們翻譯成《人民反對拉里·弗林特》,其實不盡準確。因為vs只表示兩者對立,並沒有說明誰反對誰。當然,要是翻譯成《人民對拉里·弗林特》,那就不知所云了。
正因為「vs」沒有一個確切的漢字與之對應,所以才原裝進口過來。
另外,即使在「vs」可以翻譯成「對」的場合,人們也更喜歡用這兩個字母。因為vs放在漢字中非常醒目,起到了分詞的效果,從而給人們的閱讀帶來了方便。不信?咱們回過頭來分析
《體壇週報》的標題。「兩門炮vs六條槍」比「兩門炮對六條槍」看上去更清楚、明白。
漢語是一門鮮活的語言,相容幷蓄是其特長。既然wto—ceo這些詞都大搖大擺進入漢語殿堂,一個小小的vs,又有什麼可怕的呢?所以我說,vs是個好東西。
4樓:雪花飄落
vs 是versus的簡寫,versus是拉丁文,表示「相對照、相對立」等意思。這個詞及其簡寫,後來被英文采用。此縮寫在中文有很多解釋,所以沒有必要在中國用英文單詞,反而詞不達意。
在漢語中,基本是對的意思。在英語中,vs是個介詞,它基本有以下三種的用法。
甲、體育報道中,表示誰跟誰進行比賽。例如:羅馬vs國際米蘭。 正確寫法應該是,羅馬比國際米蘭,或者羅馬對國際米蘭
乙、一般報道中,表示兩個對立的事物。例如:****vs個人自由。 正確寫法應該是,****與個人自由
丙、法律文書中,表示誰跟誰發生了訴訟。例如:「布朗vs教育會議」案。 正確寫法應該是,布朗與教育會議案
「vs」從球場到公堂,「對抗」的含義就成了「訴訟」,但在老外的眼裡意思依舊,反正球場如公堂,公堂如球場,勝負難說,生死未卜,對抗(抗辯)雙方總要你死我活一爭雄雌,只不過球場上那你爭我奪的肢體語言變成了公堂的舌槍脣劍罷了。「訴訟」一詞中國老百姓更喜歡說「打官司」,所以在特定的司法場合,vs就是「打官司」,「打官司」就是vs,在海外的華文報刊上,有時出現《張三vs約翰》的大標題,華洋雜處的中文讀者就知道是張三和約翰打官司了。現在國內有些時尚報刊把vs作為「遇上」以及「與」的意思,略顯牽強,有時甚至有點荒腔走板,比如「 成龍vs梅麗爾」,一看標題,以為是成龍「叫板」梅里爾,其實是兩人一起演戲罷了。
編輯可能對vs的來龍去脈不是特別的清楚,進而「模糊使用」。這就是典型的詞不達意的例子。
5樓:魔徒
vsvs即visual studio ,是一種.net軟體開發工具
vs是什麼意思呢?vs是versus的簡寫,versus是拉丁文,表示「相對照、相對立」的意思。這個詞及其簡寫,後來被英文采用,又輾轉流人了漢語之中。
在英語中,vs是個介詞,它有以下三種典型的用法。
l、體育報道中,表示誰跟誰進行比賽。例如:羅馬vs國際米蘭。
2、一般報道中,表示兩個對立的事物。例如:****vs個人自由。
3、法律文書中,表示誰跟誰發生了訴訟。例如:「布朗vs教育會議」案。
vs進入漢語之後,只繼承了英語中的前兩種用法。在法律檔案中,人們一般都把「vs」翻譯成「與」。
漢語為什麼要借用這個外來的字母組合?我認為,有兩個原因:第一,漢語一時找不到合適的詞翻譯它;第二,它有比漢字更直觀的作用。
一般情況下,vs都可以翻譯成「對」,比如可以說:「今晚的球賽是羅馬對國際米蘭。」但表示兩種事物對立的時候,「對」往往無法傳達「vs」所包含的「對抗,對立」的意思。
有一部關於美國性書大亨的電影,名叫《人民vs拉里·弗林特》,我們翻譯成《人民反對拉里·弗林特》,其實不盡準確。因為vs只表示兩者對立,並沒有說明誰反對誰。當然,要是翻譯成《人民對拉里·弗林特》,那就不知所云了。
正因為「vs」沒有一個確切的漢字與之對應,所以才原裝進口過來。
另外,即使在「vs」可以翻譯成「對」的場合,人們也更喜歡用這兩個字母。因為vs放在漢字中非常醒目,起到了分詞的效果,從而給人們的閱讀帶來了方便。不信?咱們回過頭來分析
《體壇週報》的標題。「兩門炮vs六條槍」比「兩門炮對六條槍」看上去更清楚、明白。
漢語是一門鮮活的語言,相容幷蓄是其特長。既然wto—ceo這些詞都大搖大擺進入漢語殿堂,一個小小的vs,又有什麼可怕的呢?所以我說,vs是個好東西。
1.pk有兩個「淵源」:一個是指網路遊戲中的玩家之間彼此對打,源於英文player killing的縮寫;另一個「淵源」是指足球裡的罰點球,也就是penalty kick的縮寫,引意為一對一單挑,只有一個人能贏。
pk這個詞雖跳脫出遊戲和足球的範疇不久,但很多的時尚事件很是演繹了pk理念一番,如火如荼的「超級女聲」,更是把pk之精神注入千萬人心中,《超級女聲終極pk》**熱賣就是明證。
pk特點:1、pk把個體的優劣淋漓展現,高下立判;2、pk反對了傳統的大牌沙龍,能夠「人盡其才」,優秀便突出;3、pk真實、直觀、明朗,是外界認識個體的優秀途徑,從經濟觀出發,pk符合新消費觀,突出了賣點。
2.pk這個詞從mud時代就廣為流傳,玩網遊的人不知道pk是什麼意思簡直是不可思議的。pk是player killing的縮寫,指得是玩家與玩家間的較量,以一方生命(遊戲中)的終結為直接目的所進行的對抗。
國內外的網遊玩家普遍達成共識,中國玩家喜歡pk,可能與中國淵源久遠的歷史背景有關,在諸侯割據、戰火紛飛的年代誕生出的英雄故事,總能流傳百世,讓後人回味無窮。網路遊戲中恰恰能夠提供一個相似的群雄崛起的大環境,讓那些身在和平年代的玩家們過一把或英雄或梟雄的癮。
當然,網遊中pk者的心態也是多樣的。有的玩家把遊戲和現實生活區分得很清楚,遊戲中就是角色扮演,要麼是扮演大俠除惡揚善,手刃敗類,要麼是遇佛殺佛、遇仙屠仙,扮個不折不扣的大魔頭;還有的玩家似乎就沒那麼灑脫,把遊戲和現實中的愛、恨、情、仇攪在一起,為一套好裝備pk,為擁有遊戲中至高無上的權力而pk,甚至為爭風吃醋博得一個女孩id的芳心而大開殺戒,林林總總不一而足;還有一類玩家說起來要算是無辜了,被殺總要還手吧,因為自衛而砍倒玩家的人,被稱之為ppk。不過也有打著ppk的旗號而濫殺無辜的人,這類玩家在網遊中被pk和ppk們親切地稱之為敗類。
3.第一次聽到伊妹兒的名字著實嚇了一跳,某著名娛樂掮客神態曖昧地說要送我一個,真就以為要白撿個「伊人妹妹」,當時就有些耳熱臉紅,後才知道只是設個電子郵箱。「伊妹兒」剛使喚順手了,人家又qq了,又msn了。
看現在的娛樂新聞、跟新一代酷男魔女交談,深感自己的落伍和白痴,有太多的洋文簡稱讓我發瞢,不隨身揣本外文辭典心裡還真不踏實,其實真帶本詞典照樣也是白搭,因為那些話大多已經簡縮或「洋為中用」了,比如驚歎是「哇噻」、追星族是「粉絲」「盒飯」,即使把編詞典的逼死,恐怕也來不及收進去。
前幾天,我見人就問什麼叫pk,結果沒人能夠告訴我,滿世界都是這個明星pk那個明星,就是沒人解釋什麼意思,某天見到有位同行正撰寫題為「某某pk某某」的文章,心說總算找到了明白人,不料此君也不知pk是什麼「東東」,問為何還要寫,此君竟用阿q捏小尼姑臉的理由,義正詞嚴曰:「別人都用,我為何用不得?」
我想也對,現在的時代是:說什麼和怎麼說都不重要,重要的是你一定要說,哪怕是胡言亂語。不僅是說話,連行動也是如此,現在流行「先幹了再說」否則「來不及」了,我的一位好友甚至把後者昇華成一種「新時期」的理論。
第一次發現「非典」恐慌時,我正在深圳的百佳超市購物,就見賣調料的專櫃突然被擠得水洩不通,在長長的隊尾碰到一位女鄰居,問她買什麼稀罕,她說:「不知道,先排隊再說,要不就來不及了。」後來才發現,大家在搶購食醋。
話似乎說遠了,還是說什麼叫pk?「超女」沸騰時,我很長時間不懂什麼叫「超女」,還以為是《超人》的女子版,這兩天,請教某位「超女」的「粉絲」,竟意外地解決了什麼是pk的難題。pk,乃目前最流行的詞彙之一,該詞緣於網路遊戲中的「playerkiller」,本為名詞,後也可做動詞,大約有挑戰、搞掂、殺死、末位淘汰等多意,具體的意思要根據上下文來確定。
這位「超女粉絲」對我的無知表示驚訝,她說,「你真該被pk了!」
根據她這句話的特定含義,我理解是自己該被「末位淘汰」了。
4.pk在英文裡是player killer的簡稱,意思是「玩家殺手」,後引申為動詞,player kill,意為遊戲中殺人。也就是說,pk指的是在遊戲中殺死其他玩家的玩家,是一個名詞。
但引入中國後,由於人的誤解,通常把它作為一個動詞來使用,有攻擊和對打的意思。例如:「我和你pk」,「我昨天被pk了」。
現在也有單挑的意思,現在pk一詞的含義變得越來越廣,有的人甚至連打架鬥毆也用pk來形容。
現在網路遊戲中pk 經常是指 player kill 意思是玩家之間的彼此對打,一般網路遊戲都支援玩家pk ,而且有的遊戲還有**,就是所謂的打群架(足球裡pk是指personal kick意思是點球)
最強vs最弱一方通行的回憶是什麼意思
一方通行是超科學電磁炮中的人物,這個好像是之中的一集 漫畫和 有提到 原文直到一天來了個麻煩的孩子。他的手一碰到我就骨折了。之後前來阻止的大人也是。接著是軍隊。接著把 一方通行再次被包圍時黃泉川說的話 他那次投降了就被扔進了特力研。接著一方通行9歲時特力研被黃泉川的部隊查處了。於是就被送入了長點上機...
圍棋中18K是什麼意思戒指上面標誌著VS18K是什麼意思?
意思是 圍棋中的一種段位,為圍棋入門級別。入門的圍棋級別統稱18k,也是圍棋的最低階別。圍棋的一種等級劃分,分1 18級,1 9段,段位又分職業和業餘,業餘段位分為級和段兩個階段。級位1級最強,18級最差,段位1段最差,9段最強,段位獲得者比級位強。而級位網路上又經常以k代表,18k就是18級的意思...
我的網名VS是什麼意思啊,我女神起個網名叫愫暮是什麼意思
vs是一般來說是遊戲裡有的,意思為挑戰 vs縮寫詞 abbr.1.very soluble 極易溶解的vs.縮寫詞 abbr.1.verse 2.versus v.s.縮寫詞 abbr.1.vide supra see above 拉 見上文,見上條 v.s.縮寫詞 abbr.1.veterinar...