1樓:千度知道
艾略特的名詩 the waste land 的中文譯本,筆者迄今為止所見到的有六種,題目均譯為《荒原》。
譯本一:趙蘿蕤譯,載《外國現代派作品選》第一冊(上),上海文藝出版社,2023年(此譯本2023年初版);
譯本二:裘小龍譯,載《外國詩》,外國文學出版社,2023年9月;
譯本三:趙毅衡譯,載《美國現代詩選》,外國文學出版社,2023年5月;
譯本四:查良錚譯,載《英國現代詩選》,湖南人民出版社,2023年5月(此譯本完成於70年代後期);
譯本五:湯永寬譯,載《情歌·荒原·四重奏》,上海譯文出版社,2023年3月;
譯本六:葉維廉譯,載《諾貝爾文學獎全集》第24冊,臺灣遠景出版事業公司,2023年(此譯本完成於2023年,但較晚見於大陸)。
不過應該不止六種,臺灣六0年代初期的除了葉維廉,還有杜國清,八0年代的杜若洲、宋穎豪等。
那位高手知道《草葉集》,《荒原》誰翻譯的最好?
2樓:匿名使用者
趙蘿蕤譯的草葉集比較好,有惠特曼的那種味道,楚圖南、李野光的也不錯
趙蘿蕤是荒原的第一個漢譯者,應該有比較深刻的把握和體會
3樓:匿名使用者
趙蘿蕤 譯 惠特曼《草葉集》、艾略特《荒原》
4樓:匿名使用者
我覺得是楚圖南,手頭有一本。大頭老師怎麼看?:)
5樓:匿名使用者
翻譯家趙蘿蕤教授晚年全力翻譯了詩人惠特曼的經典作品《草葉集》,《荒原》。
聖經中英文版本有哪幾個?哪個版本的翻譯最接近原意?最適合讀者
6樓:匿名使用者
十九世紀中文聖經漢譯才嶄露頭角,逐漸普及中國文化。首先,由英國「淨會」傳教士馬氏曼(1768-1837)在拉沙幫助下譯成《新舊約全書》,於1822你年出版,又稱《新舊遺詔全書.》,成為中國歷史中新約漢譯最早的譯本,開啟新約漢譯的先河。
此後,新約漢譯的不同譯本陸續出現。有英國倫敦教會傳教士馬裡遜(1782—1834)在米爾思的協助下譯成《新約全書》,2023年在馬六甲出版,稱「神天新舊遺詔全書」即是聞名遐爾的「二馬譯本」。以後便有就**教傳教士的「淺文理譯本和深文理譯本」。
其中在中國五四運動那年(1919)於上海出版的白話文「國語合和譯本」《聖經》最為流行,稱為中國文化歷史中第一本白話文聖經,直到一九七五年臺港聖經聯合大公會出版現代譯本「新舊約全書,」於一九七九年出版。它距「合和」譯本恰好六十年時間,此譯本最大的特色是譯者均為中國學者,但並非由原文譯本翻譯,而是由《現代英語譯本》譯出。其翻譯原則「意義相符,效果相同」。
此外還有各種少數民族譯本聖經相繼譯出……而天主教只有從原文譯的《思高聖經》合訂本,此版本成為天主教會通用的版本。
7樓:匿名使用者
最好的翻譯呢,英文是kjv但這是老英文2023年寫的,中文是和合本.我覺得要是你的母語是英語英文kjv翻譯可以但要是不是你的母語不適合其他人.英文nlt或hcs是現代翻譯.
中文最好還是用和合本或和合本修改版.
8樓:張之樑
kjv最接近;還有esv、niv、nrsv等
《呼嘯山莊》有幾個中譯本?譯者分別是誰?
9樓:各種怪
中譯版本眾多,舉例這些:
1、2023年 伍光健 華通書局2、2023年 梁實秋 商務印書館3、2023年 羅塞 聯益出版社4、2023年 楊苡 江蘇人民出版社5、2023年 方平 上海譯文出版社4、2023年 梁實秋 海南出版社5、2023年 孫愷祥 四川文藝出版社6、2023年 徐希法、劉萬潤 九州圖書出版社7、2023年 孫致禮 北嶽文藝出版社、花城出版社(1998)
8、2023年 曹博 哈爾濱出版社9、2023年 李洪 作家出版社11、10、2023年 劉穎 接力出版社12、2023年 長江文藝出版社
13、2023年 宋兆霖 北京聯合出版公司14、2023年 張玲、張揚 中國友誼出版公司
10樓:harder人
《呼嘯山莊》中文譯本:
2023年,《呼嘯山莊》,楊苡譯,江蘇人民出版社、譯林出版社(1990)
2023年,《呼嘯山莊》,方平譯,上海譯文出版社2023年,《呼嘯山莊》,梁實秋譯,海南出版社2023年,《呼嘯山莊》,徐希法、劉萬潤譯,九州圖書出版社2023年,《呼嘯山莊》,孫致禮譯,北嶽文藝出版社、花城出版社(1998)
2023年,《呼嘯山莊》,楊光慈譯,陝西人民出版社2023年,《呼嘯山莊》,朱孟佳譯,語文出版社2023年,《呼嘯山莊》,徐曉雯譯,灕江出版社2023年,《呼嘯山莊》,田心譯,上海譯文出版社2023年,《呼嘯山莊》,張玲、張揚譯,人民文學出版社2023年,《呼嘯山莊》,吳衛譯,中國社會出版社2023年,《呼嘯山莊》,石良編譯,朝花少年兒童出版社2023年,《呼嘯山莊》,陸楊譯,長江文藝出版社2023年,《呼嘯山莊》,李學斌譯,少年兒童出版社2023年,《呼嘯山莊》,宋兆霖譯,浙江文藝出版社2023年,《呼嘯山莊》,孔向東譯,文化藝術出版社2023年,《呼嘯山莊》,左鵬譯,安徽人民出版社2023年,《呼嘯山莊》,夏習英譯,天津古籍出版社2023年,《呼嘯山莊》,楊善錄、王莉、俞蓮年譯,安徽文藝出版社2023年,《呼嘯山莊》,劉榜離譯,北京十月文藝出版社2023年,《呼嘯山莊》,肖遙譯,河南文藝出版社2023年,《呼嘯山莊》,楊貴梅譯,廣州出版社2023年,《呼嘯山莊》,成維安譯,哈爾濱出版社2023年,《呼嘯山莊》,王方譯,農村讀物出版社2023年,《呼嘯山莊:扭曲人性與愛的救贖》,俞思哲譯,華藝出版社2023年,《呼嘯山莊》,辛慧譯,萬卷出版2023年,《呼嘯山莊》,曹劍譯,安徽教育出版社2023年,《呼嘯山莊》,沈東子譯,**編譯出版社2023年,《呼嘯山莊》,侯皓元譯,陝西人民出版社2023年,《呼嘯山莊》,曹博譯,哈爾濱出版社2023年,《呼嘯山莊》,劉穎譯,接力出版社相關:《呼嘯山莊》
是英國女作家勃朗特姐妹之一艾米莉·勃朗特的作品,是19世紀英國文學的代表作之一。**描寫吉卜賽棄兒希斯克利夫被山莊老主人收養後,因受辱和戀愛不遂.外出致富。回來後對與其女友凱瑟琳結婚的地主林頓及其子女進行報復的故事。
全篇充滿強烈的反壓迫、爭幸福的鬥爭精神,又始終籠罩著離奇、緊張的浪漫氣氛。此作品多次被改編成電影作品
11樓:匿名使用者
我在圖書館查了下 很多很多版本 最常被借出的是上海世界圖書出版社和清華大學出版社的那兩本 是英漢雙語本的 都還不錯 買的話就買第一個吧 那個便宜點 而且質量也很好 清華出版的也就封面好看點 版面好一點 可以做筆記 。
12樓:翁順桐映寒
中國對外翻譯出版社,方平
譯,很專業的
聊齋志異比較著名的英譯本有哪幾個
13樓:溼為陰邪
元末明實施耐庵所著《水滸傳》,原書早在 300 多年前就流傳到東西方各國,在 17世紀的江戶時代傳入日本,後被譯成英、法、德、意、匈、捷、波蘭等 12 種文字在各國發,其中,日本就有 18種日文譯本。西方最早七十回全書譯本是德文,書名《強盜和士兵》,法譯本為《中國的勇士》,英譯本為《發生在河邊的 故事》,另有一些英文版譯為《在沼澤地裡》。譯得最好的是 2023年諾貝爾文學 獎獲得者、在中國長大的美國女作家布克夫人(中文名字賽珠珍)的譯本,書名 《四海之內皆兄弟》, 2023年出版,連魯迅在給友人信中都稱讚∶「近布克夫人 譯《水滸》,聞頗好。
」義大利人安德拉斯節譯《水滸傳》 中魯智深的故事,書 名《佛節記》;德國人譯楊雄故事,書名《聖潔的愛》;節譯武大郎與潘金連故 事,取名《賣大餅武大郎和不忠實婦人的事》;節譯智取生辰綱故事,取名《黃 泥崗的襲擊》和《強盜設定的圈套》。
羅貫中所著《三國演義》,在日本流傳最廣,不同的日譯本有吉川英治《三國演義》,三間評價的《三國志演義》,村上知 行的《全譯三國志》。美國有位翻譯家節譯《三國演義》中關羽故事,書名《戰 神》。
吳承恩的神話**《西遊記》,早在 2023年就有日譯本《通俗西遊記》,其後英、西班牙、捷、波、俄等國都有譯本。翻譯家將書名譯得五花八門, 英譯本為《猴》,其它譯本有《猴王》、《猴子歷險記》、《猴子取經記》、《 俠與豬》、《神魔歷險記》等。
蘭陵笑笑生所著《金瓶梅》,從 19世紀中葉 就開始在歐洲傳播,歐洲最早譯本是蘇利埃·德·莫朗的法譯本《金蓮》,德國 漢學家弗·庫恩根的德文譯本名叫《金瓶梅·西門慶與其六個妻妾奇情史》;如今,西方有英、俄、西班牙、瑞典、芬蘭、捷、南斯拉夫等譯本。
清代曹雪芹所著《紅樓夢》自問世以來,在國外已有十幾種文字共 23種主要版本,受到各國讀 者歡迎。世界各國較重要的百科全書,都有專條介紹《紅樓夢》,美國的《美利 堅百科全書》譽之為「世界文壇的一座豐碑」。《紅樓夢》早在乾隆 58年(2023年)就傳入日本,但是,最早翻譯《紅樓夢》的卻是英國人。
道光 22年( 2023年),英國人湯姆將它的幾個章節譯成英文,書名《紅樓夢幻》;英國漢學家 戴維·霍克斯等翻譯成五卷英譯本,書名《石頭記》。《紅樓夢》俄譯本書名為 《紅樓閣裡的夢》,法譯本則叫《莊園裡的愛情》。
有的作品短小精悍,更為翻譯家所青睞,因而譯名繁,妙趣橫生。元代王實甫名劇《西廂記》,譯成法文書名《熱戀中的少女,中國十三世紀的愛情故事》 。元代紀君祥名劇《趙氏孤兒》, 2023年由一個華名叫馬若瑟的法國傳教士翻譯 介紹到歐洲,同年,法國大作家伏爾泰把它改寫成《中國孤兒》搬上巴黎舞臺; 後來德國大詩人歌德又將它改編成悲劇《哀蘭伯諾》,主人公哀蘭伯諾就是劇中 人物趙盾的兒子趙孤。
《趙氏孤兒》是 18世紀唯一被歐洲人接受的中國戲劇。
明代馮夢龍選編《警世通言》中《杜十娘怒沉百寶箱》,德·莫朗把它譯成《蒙辱的東方女性》,而英譯本是《名妓》,頗具歐美**風格。
清代蒲松齡**集《聊齋志異》,已有英、法、德、保、匈、波、愛沙尼亞、丹麥等 20多種文字譯本 。 2023年,《聊齋志異》傳入日本,書名為《豔情異史》,義大利文譯成《老虎 作客》,英文譯成《人妖之戀》。清代李汝珍**《鏡花緣》,俄譯本名是《鏡 子裡的姻緣》。
最令人啼笑皆非的是**《莊子休妻鼓盆成大道》的譯作,翻譯者竟把它譯成《不忠誠的鰥夫》,恰與原意相反,讀後使人感到茫然。
數學中的對稱有哪幾種,數學中的對稱有哪幾種?其定義是什麼?
3種,分別為 軸對稱圖形 中心對稱圖形 旋轉對稱圖形 特點 軸對稱圖形 一個圖形沿著一條直線對摺後兩部分完全重合。中心對稱圖形 一個圖形繞某一點旋轉180度,旋轉後的圖形能和原圖形完全重合。旋轉對稱圖形 把一個圖形繞著一個定點旋轉一個角度後,與初始圖形完全重合。擴充套件資料 性質 垂直並且平分一條線...
魚的種類有哪幾種,魚有哪幾種分類?
分為兩大系 軟骨魚系 chondrichthyes 本系是現存魚類中最低階的一個類群,全世界約有200多種,我國有140多種,絕大多數生活在海里。其主要特徵是 終生無硬骨,內骨骼由軟骨構成。體表大都被楯鱗。鰓間隔發達,無鰓蓋。歪型尾鰭。本系共分兩個亞綱,即板鰓亞綱和全頭亞綱。硬骨魚系 osteich...
食物有哪幾種味道,植物的味道有哪幾種?
食物的味道也稱為五味。五味是中藥理論的重要組成部分。五味本義為藥物和食物的真實滋味其實藥物和食物的滋味不止五種,酸 苦 甘 辛 鹹是五種最基本的滋味。此外.還有淡味和澀味。由於長期以來將澀附於酸 淡附於甘,以合五行配屬關係,故可稱五味。食物的味和它的效用之間有一定聯絡,也就是不同味的食物有不同的作用...