字幕組或漢化組的工作有收入嗎,字幕組或漢化組的工作有收入嗎

2021-08-01 14:53:30 字數 966 閱讀 3962

1樓:幻惑の炎

這個lz別想了。。。

動漫字幕組的一大偉大之處就是他們都憑藉自己對動漫的熱愛來做片,而且都是在自己日常的學習工作之餘來完成的。。。根本拿不到一分錢的。。。要說有回報就只有虛擬的論壇幣。。。

你要是想進字幕組(特別是民間的),沒有一份服務大眾不求回報的覺悟是無法加入的。。。

如果想做翻譯的話還是去正規的什麼出版社吧,如果想翻動漫什麼的可以去相關的漫畫出版社,像名偵探柯南漫畫不就出到70本多了嘛。。。以前盜版光碟商還會僱翻譯,不過隨著動漫的普及,基本大多數動漫都有字幕組無償做,無恥的盜版商就私自拿去做成光碟賣錢了。。。要想呆在家裡做筆譯工作的話對於日語要求是很高的,就算考到了一級也未必有資格。。。

而且你還是打算去學。。。這個過程不知道要多少年了。。。而且動漫在中國官方還不是很被大面積大規模接受,去正規的電視臺翻譯也是很難的,況且你還不能出門。。。

正規的動漫雜誌像動新什麼的應該會收一些翻譯,不過他們的資訊在偶看來很多都是拷貝論壇上的漢化後的資訊,應該也不會有很大的機會。。。

總之,想呆在家裡舒舒服服地翻譯動漫還能賺錢,這樣的工作基本上是找不到的。。。lz還是考慮一下其他方面的工作吧。。。中國呆在家裡做自由職業賺錢真的很困難。。。

2樓:次童周飛蘭

絕大部分是無償的,極少部分會有物質報酬

普通動漫字幕組都是憑自己興趣製作字幕,沒有物質報酬,唯一好處在於可以分享組裡的ftp資源,基本可以扔掉bt了,另外你需要什麼資源也可以問組裡的人要,一般都會上傳給你

民間遊戲漢化組更無私,沒有任何福利,這是全憑「愛」才堅持幹下去的,漢化了一半卷稿子走人的傢伙也是經常可以見到的說........

極少數是有償的,比如遊俠.....另外遊戲漢化組如果和**公司達成協議,幫忙漢化遊戲也是有報酬的

3樓:匿名使用者

沒有工資的,除非是官方授權的那種,正規出版社~我就是漢化組的,全是無私的,沒有任何錢。樓上的已經很清楚明瞭了。

字幕組的字幕校對是幹什麼的字幕組是如何工作的

一般來說校譯人員的外語水平會比翻譯人員高。各個字幕組的製作週期與主催 字幕組的各個專案負責人 以及資源的輕重緩急有很大的關係。有時候為了與其他翻譯同一專案的字幕組競爭,字幕組成員會通宵達旦的工作。所以成熟的字幕組不僅要有專業過硬的翻譯 校對,操作熟練的時間軸,有一定品味的特效,靠譜的片源。還要有具備...

日劇哪個字幕組比較好啊

當然是日菁的好,有時候出的速度可能會慢點,但是質量比較好 雖然豬豬出得很快,但是翻譯質量太差勁了.翻譯錯的太多了 我個人一直都很支援日菁 豬豬的速度比較快。一般晚上的劇第二天中午左右就會出來了。但相應的翻譯的質量也就稍微差些。有時字幕會對不準 現在很少了 有些很簡單的句子也會翻譯錯 我也不是很懂日語...

怎麼加入日語動漫字幕組求詳細的方法,謝謝

那個.你看看某bai些漢化漫畫.日本 的du,你懂zhi得 大部分會在最dao後加一個收人的 之類的內.你要是找不到.再找我容要.每個動畫結束或者開始的時候字幕上有時候會有 啊。還有可以到論壇上,論壇上會有很多這種求翻譯的團隊。如何加入日語動漫字幕組 這些字幕組bai 是不是在 du但通過論壇zhi...