翻譯文言文,怎樣翻譯文言文啊?

2021-08-03 23:48:38 字數 6332 閱讀 2890

1樓:匿名使用者

司馬芝,字子華,河內郡溫縣人。年輕時是一個讀書人,到荊州去躲避戰亂,在魯陽山裡遇到強盜。同行的人們都丟下年老體弱的人逃走了,只有司馬芝一個人坐在那裡守護老母親。

強盜來來到後,用刀逼著司馬芝。司馬芝叩頭說道:“我的母親年紀很大了,她的養老送終問題就拜託諸位了。

”強盜們說:“這是個孝子啊!殺他是不義的。

”於是司馬芝免於被殺,用小車把母親推走了。

2樓:匿名使用者

這整段文字還挺白話的嘛,也就用了一段小插曲講述司馬芝這個人。

名字籍貫這些就不提啦 ...

他年輕時讀過書,從家鄉往湖北荊州逃難時經過魯陽山碰上強盜。同行的其他人都拋下年老和體弱的人自己逃命去了,只有司馬芝陪著老母親沒走。強盜來了拿刀指著他,他向強人只說了句:

我娘年紀大啦,您幾位看著辦吧!強盜們議論後決定他是個孝順的人,殺了他不講天理可能要遭報應,所以他母子二人沒被傷害 . .

. .

3樓:匿名使用者

司馬芝,字子華,是河內郡溫縣人。年輕時是一個讀書的人,到荊州去躲避戰亂,在魯陽山裡遇到了強盜。同行的人都丟下年老人和孩子逃跑了,只剩下司馬芝坐在那裡守護著老母親。

強盜來了後,用刀逼問著司馬芝。司馬芝叩頭說道:“我的母親年紀很大了,她的養老送終問題就拜託諸位了。

”強盜們說:“真是個孝子!殺了他不講義氣。

”於是司馬芝免受傷害,用車載著母親推走了。

4樓:愛知一萬年

司馬芝的字是子華,他是河內的溫縣人。(司馬芝)年少的時候是書生,後來逃到荊州躲避戰亂,他在魯陽山遇到了山賊,與他一起同行的人都拋棄了老人孩子逃跑了,只有司馬芝還坐在那兒守護著自己的老母親。等到賊到了,把刀刃放在司馬芝脖子前,司馬芝(向他們)磕頭並說:

“我的母親年老了,(她能否活下去)就看各位怎麼辦了!”山賊說:“這是大孝子呀,殺掉他是不符合道義的。

”司馬芝因此免於被殺死,並且用(山賊的)路車載著老母親(上路了)。

怎樣翻譯文言文啊?、

5樓:愛做作業的學生

翻譯文言文有以下幾個手段:

1、錄:凡是人名、地名、

朝代、年號、官名、書名、物名、度量衡單位、器具、數量詞、廟號、諡號、特殊稱謂、專門術語等專有名詞,都可照原文抄錄。

2、釋:這是用得最多的一種手段;運用現代漢語的雙音節詞語來解釋古文中的單音節詞語。對通假字、一詞多義、詞類的活用,用法多樣的一些虛詞等要特別注意,一定要聯絡上下文,選準它的確切解釋。

3、理:調整、理順譯文的詞序。大多數文言詞句的詞語排列次序和現代漢語是一致,但也有一些文言句式。

4、添:在原文有省略的地方,增添必要的內容,使譯文通順、明確。

5、刪:有些詞語僅有語法作用而無法譯出的,可刪去不譯。

擴充套件資料

常見虛詞

1、而:表並列、遞進、承接、轉折、假設、修飾、因果關係。

2、且:相當於“啊”。

3、何:什麼;怎麼樣;**;多麼;為什麼;怎麼;啊;通“呵”,喝問。

4、若:如同,像。

5、乎:表疑問;相當於“嗎”;表感嘆;表祈使或命令,相當於“啊”“呀”。

6、其:他(的),她(的),它(的);其中;難道;怎麼。

常見的虛詞還有:也、則、以、者、因、之、為、於、兮、焉、與、莫等。

6樓:匿名使用者

這有個大蝦已解答

18個虛詞是得分點,句子大意其實可以結合前文連蒙帶猜得出,句子大意寫出基本可以得個一半分吧。我高中就這樣,多閱讀幾篇文言文就有感覺了,

7樓:不吃豬肉了

文言文翻譯要求信達雅。信是要求 文言文翻譯力求準確,達要求 文言文翻譯後語句通順 無語病,雅 是要求翻譯出來的句子有文采。翻譯時先把人名地名等 畫出來不用翻譯,然後把實詞虛詞翻譯出來 然後組成一個完整的句子,注意文言句子的句式,轉換成現代漢語句式

8樓:桃花

應該要有些文言文的基礎才好翻譯,就像我就很喜歡古代的文言文呢,應該先去找些資料填充一下自已

中文翻譯成文言文 20

9樓:常鑫傳奇

使風吹汝之憂 以雨洗汝之煩惱,使光與汝暖令月與汝馨,使情與汝福令交與你開心

使我與汝分後君每一節,歲有今日,歲歲有今,生辰樂,人間最貴者情,至漫者情,最動人者戀情,最難得者真,最易者為,最思君心。時能衝別之酒,不能沖淡友誼之情,距張友之手,而引不閉愛之心,變也者容,不變者心

10樓:朋顏吾綺玉

餘惟等,餘候汝歸如初識,如汝之懵懂,

餘之於汝絕不罷手

文言文翻譯技巧

11樓:匿名使用者

1、原則:文言文翻譯要求準確達意,必須遵循以“直譯為主,意譯為輔”的原則,詞語在句子中的意思,不可以隨意地更換。省略現象應該作補充,特殊句式的翻譯也要按照現代漢語的語法規範加以調整,力求通順。

2、標準:信、達、雅。

信:要求準確表達原文意思,不增、不漏、不歪曲。

達:要求明白通順,沒有語病。

雅:要求遣詞造句比較講究,文筆優美富有表現力。

3、方法:增、刪、調、留、換。

增:增加內容,保持句子順暢。

刪:去掉多餘、累贅的成分,使句子簡潔。

調:在遇到特殊句式時,需要把句子中的某些語法成分調整位置,更好地符合現代漢語的語法規範。

留:對於人名、地名、時間名詞以及專有名詞,一般保留原詞。

換:某些內容損及到整個句子的“雅”時,調換其中衝突的內容。

[例]用現代漢語說出下面句子的意思。

不以物喜,不以己悲。________________________________________

解析:在翻譯這個句子的時候,要注意到“物喜”“己悲”的意思,需要新增一些成分,還要注意“以”字的意思。答案應為“不因為外物的好壞或自己的得失而或喜或悲。”

12樓:翡伊伊

文言文翻譯的方法

名師指導

一、基本方法:直譯和意譯。

文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。 所謂直譯,是指用現代漢語的詞對原文進行逐字逐句地對應翻譯,做到實詞、虛詞儘可能文意相對。直譯的好處是字字落實;其不足之處是有時譯句文意難懂,語言也不夠通順。

所謂意譯,則是根據語句的意思進行翻譯,做到儘量符合原文意思,語句儘可能照顧原文詞義。意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語的位置可以變化,句式也可以變化。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現代語言的表達習慣,比較通順、流暢、好懂。

其不足之處是有時原文不能字字落實。 這兩種翻譯方法當以直譯為主,意譯為輔。

二、具體方法:留、刪、補、換、調、變。

“留”,就是保留。凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名、官名、國號、年號、度量衡單位等,翻譯時可保留不變。

“刪”,就是刪除。刪掉無須譯出的文言虛詞。比如“沛公之參乘樊噲者也”--沛公的侍衛樊噲。“者也”是語尾助詞,不譯。

“補”,就是增補。(1)變單音詞為雙音詞;(2)補出省略句中的省略成分;(3)補出省略了的語句。注意:補出省略的成分或語句,要加括號。

“換”,就是替換。用現代詞彙替換古代詞彙。如把“吾、餘、予”等換成“我”,把“爾、汝”等換成“你”。

“調”就是調整。把古漢語倒裝句調整為現代漢語句式。主謂倒裝句、賓語前置句、介賓後置句、定語後置句等翻譯時一般應調整語序,以便符合現代漢語表達習慣。

“變”,就是變通。在忠實於原文的基礎上,活譯有關文字。如“波瀾不驚”,可活譯成“(湖面)風平浪靜”。

古文翻譯口訣

古文翻譯,自有順序,首覽全篇,掌握大意;

先明主題,蒐集資訊,由段到句,從句到詞,

全都理解,連貫一起,對待難句,則需心細,

照顧前文,聯絡後句,仔細斟酌,揣摩語氣,

力求做到,合情合理,詞句之間,聯絡緊密。

若有省略,補出本意,加上括號,表示增益。

人名地名,不必翻譯,人身稱謂,依照貫例,

"吾""餘"為我,"爾""汝"為你。省略倒裝,都有規律。

實詞虛詞,隨文釋義,敏化語感,因句而異。

譯完之後,還須仔細,逐句對照,體會語氣,

句子流暢,再行擱筆。

13樓:匿名使用者

翻譯文言文的原則:信、達、雅。信,忠實原文,就是所謂的直譯。達,翻譯出來的句子最起碼要通順,上下句要連貫,不能首尾相悖。雅,有文采。

14樓:百度使用者

方法:增、刪、調、留、換。

15樓:景向喵

組詞倒裝

添詞熟悉句式

積累常規各種句式的標誌

積累虛詞和常考實詞

多練習,找語感

16樓:匿名使用者

踏踏實實的看古文,把心融入到裡面去,自然就會讀懂

文言文翻譯

17樓:小七味

譯文:秦惠王把自己的女兒嫁給燕太子為妻。這一年,燕文侯去世,太子即位,稱為燕易王。

易王剛繼位,齊宣王乘著燕國有喪事,發兵進攻燕國,奪取了十城。燕易王對蘇秦說:“以前先生您到燕國,先王資助您去見趙王,於是約定六國合縱。

現在齊國先進攻趙國,其次就輪到燕國,因為您的原因讓天下恥笑,您能為燕國取回被侵佔的土地嗎?”蘇秦非常慚愧地說道:“請讓我為您把失地收回吧!

”蘇秦去謁見齊王,行了再拜禮,低下頭來表示慶賀,隨著又抬起頭表示哀悼。齊王說:“為什麼你的慶賀和哀悼相繼來得這麼快啊?

”蘇秦說:“我聽說飢餓的人即使很飢餓也不肯吃毒藥烏頭,是因為這東西雖然能暫時填飽肚子,卻和餓死並沒有什麼兩樣。燕國雖然弱小,但燕王卻是秦王的小女婿。

大王貪圖燕國十城,卻長期和強大的秦國為仇。現在使弱小的燕國做先鋒,秦國在後面打掩護,進而招引天下的精兵來攻擊你,這和用烏頭充飢實際上是一回事。”齊王憂慮地變了臉色說:

“那麼怎樣辦呢?”蘇秦說:“我聽說古來善於處理事情的人,能變禍事為好事,變失敗為成功。

大王真能聽取我的建議,就把十城歸還燕國。燕國無緣無故地收回十城,必然高興;秦王知道您是因為他的原故而歸還燕的十城,也一定高興。這叫做去掉仇敵而得到磐石一樣的交誼。

燕、秦都接受齊國的領導,這樣,大王只不過表面上作了個依附秦國的姿態,實際上卻是用十城取得了天下。這真是霸王的偉業啊!”齊王說:

“很好。”於是把十城歸還給燕國。

18樓:匿名使用者

你可以去**上去下個升級包

19樓:程華衣慕梅

子貢春秋、戰國時期的思想家。子貢,姓端木,名賜,子貢是字。衛人,少孔子三十一歲。

他敏於事理,善於言辭。他由衷地敬佩孔子的德性學識,堅決抵制某些人對孔子的非議。魯國大夫叔孫武叔毀謗孔子。

子貢說;“無以為也。仲尼不可毀也。他人之賢者,丘陵也,猶可**也。

仲尼,日月也,無得而**焉。人雖欲自絕,其何傷於日月乎!多見其不知量也。

”有一個叫陳子禽的人,對子貢說:你是謙恭罷了,仲尼難道比你高明嗎?子貢答覆他說:

“君子一言以為知,一言以為不知,言不可不慎也。夫子之不可及也,猶天之不可階而升也。夫子之得邦家者,所謂立之斯立,道之斯行,綏之斯來,動之斯和,其生也榮,其死也哀,如之何其可及也!

”魯哀公時,齊國田常打算代魯。孔子知道了,對**們說,“魯是父母之國。國危如此,二三子何為莫出?

”子路、子張等請行,孔子都沒有答應。最後,孔子派子貢到齊,說因常又由齊到吳見吳王夫差,到越見越王勾踐,再至吳、到晉。子貢於所到之處,各說其當政者以利害,打動了他們的心裡,改變了國際間的形勢,緩解了魯國的危局。

史稱“子貢一出,存魯,亂齊,破吳,強晉而霸越。子貢一使,使勢相破。十年之中,五國各有變。

”把有關各國的變化,歸之於子貢的活動,未免過於誇張,但子貢的活動對於當時局勢的變動起了一定的影響,則是可信的。當然,這也就可以看出子貢的辯才及其在國際事務上活動的能力。孔子說:

“誦《詩》三百,授之以政,不達;使於四方,不能專對,雖多,亦奚以為!”孔門對於辭令原是重視的,孔門也有語言一科,而子貢在這方面的成就是突出的。子貢的遊說活動,可能在形式上已開戰國中期縱橫家的作風,不過在活動性質上,子貢跟後者是有區別的。

子貢又是貨殖的好手。孔子說他:“賜不受命而貨殖焉,億則屢中。

”他是七十子中最為富饒的人,史稱子貢“結駟連騎,束帛之幣,收聘享諸侯。所至,國君無不僕庭與之抗禮。夫使孔子名布揚於天下者,子貢先後之也。

”孔子死,子貢廬墓六年,他曾相魯王,終於齊。

回答者:tanworld-榜眼

十**9-9

07:52

提問者對於答案的評價:

翻譯文言文,怎樣翻譯文言文啊?

翻譯文言文有以下幾個手段 1 錄 凡是人名 地名 朝代 年號 官名 書名 物名 度量衡單位 器具 數量詞 廟號 諡號 特殊稱謂 專門術語等專有名詞,都可照原文抄錄。2 釋 這是用得最多的一種手段 運用現代漢語的雙音節詞語來解釋古文中的單音節詞語。對通假字 一詞多義 詞類的活用,用法多樣的一些虛詞等要...

翻譯文言文,怎樣翻譯文言文啊?

嘗貽餘核舟一,蓋大蘇泛赤壁雲 他曾經送給我一個用桃核雕刻成的小船,刻的應該是蘇軾遊覽赤壁的情景。啟窗而觀,雕欄相望焉 推開窗子來看,雕刻著花紋的欄杆左右相對。而計其長曾不盈寸。蓋簡桃核修狹者為之 可是計算它的長度竟然不滿一寸,原來是挑選了一個長而窄的桃核雕刻成的。舟首尾長約八分有奇,高可二黍許 小船...

文言文翻譯,文言文翻譯

姓王的一位義士,他的名字已經流失 沒有記載 了,是泰州如皋縣 地名 的差役。雖然是差役,但自身注重氣節,行俠仗義。甲申年 古人用天干地支表示日期 國家被滅亡以後,同縣的平民許德溥 字元博 不願意剃去頭髮,刺破自己的手臂誓死明志。公府以抗拒法令的罪名將他殺頭棄市,妻子要被流放。王義士正好趕上當值押解犯...