文言文翻譯,謝謝,翻譯文言文 , 謝謝!

2021-03-20 15:50:37 字數 5837 閱讀 1016

1樓:匿名使用者

唐朝人魏知古(陸澤人,諡忠)出身於低階官吏,受姚崇(硤州硤石人,字元之)推薦任用,後來雖然兩人職位相當,而姚崇卻頗為輕視他。 後來魏知古升任吏部尚書,負責東都**的考選任職。姚崇的兩個兒子都在洛陽,魏知古到洛陽後,兩個人仗著父親對魏知古的恩惠,一再要他做這做那。

魏知古回朝後,全都稟奏皇帝。皇帝於是召姚崇來,從容地說:「你的兒子才幹如何,有沒有擔任什麼官職?

現在人在**呢?」 姚崇揣測到皇帝的心意,因而奏道:「微臣有三個兒子,都在東都任職,慾望多而少與人交往,所以一定會去找魏知古求取職位,但我還沒聽到確實的訊息。

」 皇帝是以「丞相兒子應該重用」之類的話來試探姚崇的心意。如果姚崇偏私自己的兒子,一定會想辦法幫他兒子掩飾說好話。等到聽了姚崇的奏言,皇帝信以為真,很高興地說:

「你怎麼猜到的?」 姚崇說:「知古本來出身低微,是微臣推薦他而有今日的榮顯。

微臣的兒子無知,認為知古會顧念我對他的恩德,必能應許不情之請,所以一定忙著去求取職位。」 皇帝見姚崇不偏自己兒子的過失,於是反倒不齒魏知古辜負姚崇,想免除魏知古的官職。 姚崇為他請求說:

「微臣的孩子不肖,擾亂陛下的法令,陛下能特別寬諒他們,已經是微臣的大幸了。如果因為微臣而免除知古的官職,全國的**百姓一定認為陛下偏私微臣,這樣就妨礙皇上以德化育天下的美意。」 皇帝答應了他。

第二天下詔,罷除魏知古參知政事的宰相職位,改調為工部尚書。

2樓:知也而而

以上原文有些字不大正確,請看如下:

黃門監魏知古,本起小吏,因姚崇引薦,以至同為相。崇意輕之,請知古攝吏部尚書、知東都選事,遣吏部尚書宋於門下過官;知古銜之。

崇二子分司東都,恃其父有德於知古,頗招權請託;知古歸,悉以聞。他日,上從容問崇:「卿子才性何如?

今何官也?」崇揣知上意,對曰:「臣有三子,兩在東都,為人多欲而不謹;是必以事幹魏知古,臣未及問之耳。

」上始以崇必為其子隱,及聞崇奏,喜問:「卿安從知之?」對曰:

「知古微時,臣卵而翼之。臣子愚,以為知古必德臣,容其為非,故敢幹之耳。」上於是以崇為無私,而薄知古負崇,欲斥之。

崇固請曰:「臣子無狀,撓陛下法,陛下赦其罪,已幸矣;苟因臣逐知古,天下必以陛下為私於臣,累聖政矣。」上久乃許之。

辛亥,知古罷為工部尚書。

譯文:黃門監魏知古本是小吏出身,憑藉著姚崇的引薦,才與姚崇同朝為相。姚崇內心裡有些輕視他,所以讓他**吏部尚書職務,負責主持東都洛陽的官吏銓選之事,另派吏部尚書宋在門下省負責審定吏部、兵部注擬的六品以下職事官。魏知古因此對姚崇十分不滿。

姚崇的兩個兒子在分設於東都洛陽的**官署任職,倚仗其父對魏知古有恩,大肆攬權,為他人私下向魏知古求官;魏知古回到長安後,把這些事全都告訴了玄宗皇帝。過了幾天,玄宗漫不經心地向姚崇問道:「您的兒子才幹品性怎麼樣?

現在擔任什麼官職啊?」姚崇揣摸到了玄宗的心思,便回答說:「臣有三個兒子,其中有兩個在東都任職,他們為人慾望很大,行為也很不檢點;現在他們一定是有事私下囑託魏知古,只不過是臣沒有來得及去訊問他們而已。

」唐玄宗原先以為姚崇一定會為他的兒子隱瞞,在聽了他的這番回答之後,高興地問道:「您怎麼知道這件事的呢?」姚崇回答說:

「在魏知古地位卑微之時,臣曾經多方關照他。臣的兒子非常愚魯,認為魏知古一定會因此而感激臣,從而會容忍他們為非作歹,所以才敢於向他幹求請託。」唐玄宗因此而認為姚崇忠正無私,而看不起魏知古的忘恩負義,想要罷黜他的職務。

姚崇堅決地請求玄宗不要這樣做,他說:「此事乃是臣的兩個兒子有罪,破壞了陛下的法度,陛下赦免了他們的罪過,臣已經是感到萬幸了;如果由於臣的緣故而斥逐魏知古,天下的人們一定會認為陛下是在偏袒臣,這樣會累及聖朝的聲譽。」唐玄宗沉吟了很久才答應了他的請求。

辛亥(二十五日),魏知古被免去相職,改任工部尚書。

3樓:匿名使用者

唐玄宗時,雍州(今陝西西安市西北)一帶大災,樹皮都被災民剝下來充飢了,老人小孩餓死者不計其數。唐玄宗對此十分焦心。他多次下令,要求妃嬪、皇子、親王節約糧食。

過年時,有一次,太子李嗣謙用刀切熟肉,切完之後,便掰了一小塊饃饃擦刀,玄宗立即瞪大了眼睛,想發火,見太子擦完刀後,又將擦刀的饃饃填到口中吃了,這才沒有發火。

一天,唐玄宗喝醉了酒在宮中行走,突然看見一個侍衛官將沒有吃完的米飯倒進髒水桶裡,立時便火冒三丈,一怒之下,便下令將這個侍衛官斬首了。

第二天,唐玄宗酒醒之後,他對高力士說:「把那個倒米飯的侍衛官,關禁一天也就行了,放了他吧!」高力士說:

「昨天,陛下已經下令將他斬首了。」唐玄宗非常後悔。唐玄宗的大哥宋王李獻批評唐玄宗說:

「這喝酒,以後千萬不能過量。過了量,不僅損傷身體,有時還會誤事。一個侍衛官在宮中值勤十多年,只為半碗剩米飯,就掉了腦袋,傳出去,人家會說國家沒有**,生和死,只是皇上一句話。

」唐玄宗接受了大哥的批評,發誓從此戒酒。以後在酒會上,他也是隻舉酒杯而不喝。從這之後,三十多年,唐玄宗沒有開戒飲酒。

副宰相蘇頲聽說皇上戒酒了,對宰相宋璟說:「皇上大概是喝酒還沒有成癮,沒費事,說戒就戒了。」。

宋璟說:「不對!是皇上有志氣。

」「志氣?」蘇頲有點懷疑。宋璟說:

「對!是有志氣。常言說,人活一口氣。

沒志氣,哪還算人?連自己都管不住,怎麼去當官管別人?」蘇頲捱了批評,從此戒酒了。

皇上戒酒了,宰相宋璟戒酒了,副宰相蘇頲也戒酒了,許多大臣也跟著戒酒了。

文言文翻譯謝謝!

4樓:碧魯玉芬古媼

一、基本方法:直譯和意譯

文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。

所謂直譯,是指用現代漢語的詞對原文進行逐字逐句地對應翻譯,做到實詞、虛詞儘可能文意相對。直譯的好處是字字落實;其不足之處是有時譯句文意難懂,語言也不夠通順。

所謂意譯,則是根據語句的意思進行翻譯,做到儘量符合原文意思,語句儘可能照顧原文詞義。意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語的位置可以變化,句式也可以變化。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現代語言的表達習慣,比較通順、流暢、好懂。

其不足之處是有時原文不能字字落實。

這兩種翻譯方法當以直譯為主,意譯為輔。

二、具體方法:留、刪、補、換、調、變。

「留」:就是保留。凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名、官名、國號、年號、度量衡單位等,翻譯時可保留不變。

例如:《晏子使楚》中的「楚王」、「晏嬰」、「晏子」等不用翻譯。

「刪」,就是刪除。刪掉無須譯出的文言虛詞。例如:

「寡人反取病焉」的「焉」是語氣助詞,可不譯,本句的意思就是「我反而自討沒趣。」(《晏子使楚》)又如:「子猷、子敬俱病篤,而子敬先亡」中的「而」是連詞,可不譯,整句意思是「子猷與子敬都病重,子敬先死去。

」「補」,就是增補。(1)變單音詞為雙音詞,如《桃花源記》中「率妻子邑人來此絕境」,「妻子」一詞是「妻子、兒女」的意思;(2)補出省略句中的省略成分,如《人琴俱亡》中「語時了不悲」,翻譯為:(子猷)說話時候完全不悲傷。

「換」,就是替換。用現代詞彙替換古代詞彙。如把「吾、餘、予」等換成「我」,把「爾、汝」等換成「你」。

「調」就是調整。把古漢語倒裝句調整為現代漢語句式。例如《人琴俱亡》中「何以都不聞訊息」,「何以」是「以何」的倒裝,賓語前置句,意思是「為什麼」。

「變」,就是變通。在忠實於原文的基礎上,活譯有關文字。「子猷問左右」(人琴俱亡))中的「左右」指的是「手下的人」,「左右對曰」(《晏子使楚》中的「左右」指的是「近臣」。

5樓:嫣然輕塵

能不能拍得清楚一點!這樣比較好翻譯!

6樓:範修仙曼彤

《呂氏春秋•勸學》

二曰:先王之教,莫榮於孝,

莫顯於忠。忠孝,

人君人親之所甚欲也;顯榮,人子人臣之所甚願也。然而人君人親不得其所欲,人子人臣不得其所願,此生於不知理義。不知

義理,生於不學。

學者師達而有材,吾未知其不為

聖人。聖人之所在,則天下理焉。在右則右重,在左則左重,是故古之聖王未有不

尊師者也。尊師則不論其貴賤貧富矣。若此則名號顯矣,德行彰矣。

故師之教也,不爭輕重尊卑貧富,而爭於道。其人苟可,其事無不可。所求盡得,所欲盡成,此生於得聖人。聖人生於疾學。不疾學而能為

魁士名人

者,未之嘗有也。

疾學在於尊師。師尊則言信矣,道論矣。故

往教者不化,召師者不化;自卑者不聽,卑師者不聽。師操不化不聽之術,而以強教之,欲道之行、身之尊也,不亦遠乎?學者處不化不聽之勢,而以自行,欲名之顯、身之安也,是懷腐而欲香也,是

入水而惡濡也。

凡說者,兌之也,非說之也。今世之說者,多弗能兌,而反說之。夫弗能兌而反說,是拯溺而垂之以石也,是

救病而飲之以堇也。使世益亂、不肖主重惑者,從此生矣。故為師

之務,在於勝理,在於行義。理勝義立則位尊矣,王公大人弗敢驕也,上至於天子,朝之而不慚。凡遇合也,合不可必。

遺理釋義,以要不可必,而欲人之尊之也,不亦難乎?故師必勝理行義然後尊。

曾子曰:「君子行於道路,其有父者可知也,其有師者可知也。夫

無父而無師者,餘若夫何哉!」此言事師之猶事父也。曾點使曾參,過期而不至,人皆見曾點曰:

「無乃畏邪?」曾點曰:「彼雖畏,我存,夫安敢畏?

」孔子畏於匡,顏淵後,孔子曰:「吾以汝為死矣。」顏淵曰:

「子在,回何敢死?」顏回之於孔子也,猶曾參之事父也。古之賢者與,其尊師若此,故師盡智竭道以教。

文言文翻譯

翻譯文言文 , 謝謝!

7樓:匿名使用者

很難一下子就看透一個人的內在本質,我們可以從外在的形態來觀察他,並推測他的真面目。

「中和」是最為珍貴的品質,具有這種品質的人表面上是一個十分平常的人,他並不帶有太多的個人目的,能夠理解和寬容他人,能夠協調好各種各樣的專業人才,處理好各種人際關係。所以,「中和」的品質比才能更加重要。

從認識「陰陽」特性上來分析,「陰」屬靜態、隱深層次,「陽」屬動態、表現層次;絕頂聰明的人能夠做到兩全其美,而一般地,一個人要麼是「明白」人,要麼是「玄慮」人。「明白」人屬陽,行事主動,反應快,識時務,卻考慮不周,行事魯莽;「玄慮」人屬陰,比較內向,懂得深層次的原因,重原則,卻反應遲鈍,猶豫不決。

可以借用五行的思維來考察一個人的才能:木骨、金筋、火氣、土肌、水血,即健壯的體魄、充沛的精力、洪亮的聲音、勻稱的體態、平和的面色,這些分別是仁(仁愛)、義(勇敢和講道義)、禮(尊敬和理解他人)、信(誠信)、智(智慧)的基礎。如果一個人全部具備這五個方面,稱之為「五常」。

「五常」的人很難找到,而只有一「德」的人則比較常見:溫直而擾毅,木德;剛塞而弘毅,金德;願恭而理敬,水德;寬慄而柔立,土德;簡暢而明砭,火德。

古人的理論可以融會貫通,關於五行有相生:金生水,水生木,木生火,火生土,土生金;相剋:金克木,木克土,土克水,水克火,火克金。

眾勝寡,故水勝火;精勝堅,故火勝金;剛勝柔,故金勝木;專勝散,故木勝土;實勝虛,故土勝水。如果在一個團隊中能夠找到這五種性格的人才,則各種問題都可以得到解決。反過來,一個有效的團隊中一定存在著各種各樣的人才。

如果在一個團隊中缺少一種性格/才能的人才存在,則由於相剋的道理推測在將來可能會出現不和諧。反過來可以知道擁有「中和」性格的人來協調團隊的內部矛盾是十分重要的,「中和」的確十分可貴。

從儀表和日常的行為方面觀察,可以看出一個人的心地和他處世的態度;從一個人的聲音上面可以分辨出這個人的情緒;與表情相結合,可以推測出一個人的內在性格。

「九徵」,說的是考察一個人的九個方面才有可能全面地認識他。這九個方面是「神、精、筋、骨、氣、色、儀、容、言」。這裡的「神」與現代人講的「人生觀」有點相近。

「精」指的是一個人的分析理解能力,說白一點就是看一個人的「悟性」。「筋」就是指平常所說的「膽量」,指一個人是否「有種」,是否有「責任心」。「骨」說的是「堅韌」和「忍耐」的性格。

「色」是看一個人是否有「同情心」,是否善於「換位思考」。「儀」,是看一個人舉止「莊重」還是「輕佻」等。「容」,是看人是否「嚴肅」、「認真」還是「心不在焉」等。

「言」,看一個人說話是否平和、流利而又有條理。如果有一方面做得不夠好,則這個人是個「偏雜之才」。

文言文翻譯,文言文翻譯

姓王的一位義士,他的名字已經流失 沒有記載 了,是泰州如皋縣 地名 的差役。雖然是差役,但自身注重氣節,行俠仗義。甲申年 古人用天干地支表示日期 國家被滅亡以後,同縣的平民許德溥 字元博 不願意剃去頭髮,刺破自己的手臂誓死明志。公府以抗拒法令的罪名將他殺頭棄市,妻子要被流放。王義士正好趕上當值押解犯...

文言文翻譯,文言文翻譯

劉顯,南昌人,天生身材魁梧 膂力絕倫,青年時家貧,為人傭工為生,趕上了荒年,因吃量過大,經受不了飢餓煎熬,便有了輕生的念頭。他來到一座荒祠裡上吊,不想一連吊了兩次,都因為繩子和房椽斷了而未遂,劉顯以為是有神人護佑,便拜別神像 慟哭而去,混跡於一幫牽夫裡,為人拉牽幫傭,輾轉經年,到達了天府之國四川,寄...

文言文翻譯文言文翻譯技巧

元豐五年十二月十九日,蘇軾生日那天,置辦酒宴於赤壁磯下,踞高峰而俯鶻。當眾人喝酒至興頭時,從江面傳來悠揚悅耳的笛聲。賓客中有姓郭 尤的二人,頗通樂理,對蘇軾說 笛聲有新意,決非俗士所為。派人探訊,回報說是進士李委聽說今天是東坡生日,特作新曲 鶴南飛 獻給蘇軾。招呼他前來相會,竟是位青巾紫裘腰別短笛的...