翻譯員屬於什麼行業 急急急

2022-02-14 16:42:17 字數 1023 閱讀 1064

1樓:夏娃視聽

翻譯員屬於服務的行業,翻譯常常被我們視為和打字、影印、印刷一類的商務服務一樣的性質。其實,翻譯是一項專業服務的行業。

翻譯主要是在會議、展會、工程現場等場合中提供口譯工作,需要較強的口語表達能力、反應迅速、翻譯準確流利,並且需要較強的服務意識和責任心。擔任現場口譯人員,提供口譯服務; 負責在大型展覽會、交易會中對產品的性質、特點進行詳細地介紹,同時解答參觀者現場提出的問題; 在一些工程安裝現場,負責在中外專家和工程技術人員之間進行現場口譯工作。

做一名翻譯員,要具備對會談領域專業知識、行業背景的瞭解。在精通原語和譯語的基礎上,翻譯員常常要具備一個或多個領域的知識,如航空學、化學、人工智慧、力學、會計學、國際法、醫學或農學。翻譯員的溝通能力極為重要,從職業感覺來講,翻譯需要自律,應該給人一種信賴感而非模式。

翻譯員也能夠從事或勝任對外語要求較高的職位,如各大外企、外資銀行、投行、四大、外貿公司、工程機械進出口企業等等,因而可以說就業前景十分廣闊。

2樓:明明

屬於服務業! 都是服務他人的。 你是替他人翻譯的麼。 不知道你學的是什麼語言。。 所以不做評價了。。 加油

一個譯員是怎麼確定自己擅長的翻譯領域的?

3樓:尼奧幫手

應該說兩者都有吧,自己先確定好了,就會多看這方面的書刊,豐富這方面的知識,這樣找工作時就比較方便,如果順利找到了工作,則在這方面就更經常運用,瞭解專業術語的雙語名稱,譯多了,也就不用總查字典了。當然,這是最理想的情況,很多時候是自己練好了的領域不一定能找到相應的工作,然後就要在工作之後再慢慢積聚了。

4樓:匿名使用者

找一個比較熱門而且你比較感興趣的唄

5樓:匿名使用者

我是對金融比較感興趣,不過金融頭腦又不夠,但是又喜歡英語,最後就成了金融英語的翻譯,呵呵。

6樓:匿名使用者

自己先確定好了,豐富這方面的知識,瞭解專業術語的雙語名稱,然後在工作之後再慢慢積聚了。

做現場翻譯員,有什麼要求,做一個現場翻譯員,有什麼要求

每個地區的外資商也不一樣,例如 大連.煙臺.威海.青島這些地區學日語韓語比較實用,要做現場翻譯等級證是必須的,需要一級證 做一名翻譯員所要具備的條件有哪些啊?我是英語專業畢業 專業八級 還有bec的中級 我的同學裡有做翻譯的 當時簡歷裡寫的就是專8畢業 其他的好像就沒什麼了 我個人認為英語是自學出來...

這句好是什麼意思求高人翻譯一下急急急急急急

這是聖經裡的一句話 god 上帝 said 說 to 對 the human 人類 i 我treat 信任 you 你們 must 必須 therefore 因此 injure 傷害 love 愛 punish 懲罰 所以整句的意思是 上帝對人類說 我信任你們,因此我要傷害你們,我愛你們,因此我要懲...

急急急,本人兩問,一問 什麼情況屬於出軌?男女與異性(配偶外)有超出朋友的感情,卻沒有性關係,屬

出軌分精神出軌與身體出軌!你說的第一點就屬於精神出軌!精神出軌也相當嚴重,有時候甚至超出身體出軌!出軌在法律上沒有什麼明確規定。第一問 你如果確定超過朋友的感情屬於愛情,那麼這也是出軌,精神出軌 第二問 沒有 第一問 只要男女雙方的關係沒有影響到兩個人各自的家庭 就不算出軌 第二問 暫時沒有 第一個...