1樓:白桃烏龍
眾所周知,翻譯最難的地方在於不僅要將句子翻譯成不同的語言,還要將句子翻譯得符合劇中情景甚至翻譯得符合語言所在國的風俗民情,同時滿足這些條件對翻譯者來說可是不小的挑戰,但是近些年來也許是字幕組們的業務能力愈發熟練了,許多搞笑又貼切的翻譯也出現在大家面前。那麼大家都見過什麼能讓你秒笑出聲的奇葩動漫翻譯呢,讓我們一起來盤點一下吧。
首先是「一本正經地說廢話」派。很無厘頭沒什麼邏輯的臺詞配上劇中人物嚴肅的臉就會給人一種奇妙的好笑感。比如上面這張圖:
「人被殺一定會死」,不然呢還能被殺活嗎,讓人不禁想起塘主那句出名的臺詞:「這有十六個手指頭,一定不是同一個人的」。
第二種是「緊跟潮流一看就知道年份」派。比如上圖這句翻譯,日漫中不可能會出現鳳姐這個詞,所以這一定是字幕組加進去的,鳳姐可以說是當年家喻戶曉的人物了,本著黑紅也是紅的原則,放飛自我,這個字幕組就很緊跟潮流,運用形象的比喻,讓人覺得既生動又好笑,還有一種突破次元壁的感覺。
第三種是「你也在網上衝浪嗎」派。比如上面的這句:「同樓主」,就讓人在追番的同時,有一種和字幕組在論壇或者彈幕中一起討論的感覺,給觀眾一種對話感,讓人不禁想回復,這麼巧,你也在網上衝浪嗎?
2樓:得了吧小魚
將海賊王翻譯成航海王,把海軍翻譯成成警察也很奇葩,把居民翻譯成老百姓。
3樓:生活達人小鄭老師
對於那些比較好笑的翻譯我覺得太多了,比如說像這個灌籃高手也蠻不錯啊。
4樓:把目光和紀念館
應該是一些日本的動畫片有很多的搞笑畫面和臺詞都是很奇葩的。
5樓:何所冬暖
每一年都有網路流行語言,有些動漫翻譯為了迎合網路會插入網路用語,就會導致劇情搞笑。
動漫中的都出現過哪些神翻譯讓人開懷大笑?
6樓:紫蝴蝶
說起讓人開懷大笑的神翻譯,我認為非最近的人氣國漫電影《哪吒之魔童降世》莫屬了。
《哪吒之魔童降世》雖然講述的是我們很多人小時候都耳熟能詳的哪吒的故事,但導演卻對故事進行了改編。在很多人的印象裡,哪吒與龍三太子敖丙應該是不共戴天的仇人,畢竟哪吒扒了人家的皮,抽了人家的筋。而在這部電影裡,傲嬌熱情的小哪吒卻和溫柔體貼的敖丙太子是一見如故的好朋友。
另外,在這部電影裡,哪吒和敖丙的人物形象也得到了極大的豐滿。我們看到的不是我們記憶中那個調皮搗蛋的哪吒,而是一個孝順父母,敢於正視自己命運的的堅強的哪吒。而龍三太子也不是我們印象中的愛和哪吒抬槓,而是溫柔似水。
正是因為這樣,《哪吒之魔童降世》這部電影才能取得巨大的成功。
不過,《哪吒之魔童降世》這部電影畢竟是中國人導演,臺詞都很具有東方色彩,比如說「急急如律令」,還有那句振奮人心的臺詞「去你個鳥命,我命由我不由天」,在中國人看來沒有任何問題。但《哪吒之魔童降世》進軍北美,將臺詞的進行英文翻譯時,卻是令人哭笑不得。
首先是「急急如律令」,被翻譯成了「fast fast biu biu」,真是生動貼切。而「去你個鳥命」由於實在無法直譯,只能翻譯成「forget your fate」。
7樓:雲中書雁
《哪吒之童魔降世》中,哪吒說的一去「去你的鳥」翻譯成英文讓人爆笑不已。
8樓:感性的被單公主
《鐵壁阿童木》曾經被翻譯為「十萬馬力鐵男孩」,這個翻譯就比較簡單直白了。
9樓:匿名使用者
曾經把《聰明的一休》翻譯為「光頭小和尚」,雖然一休是和尚,但是這個名字實在是太奇怪了,所以後期就改名了。
10樓:_x_d晚晴
有一種神翻譯就是讀音直譯呢,比如日文直接發音翻譯中文就有意想不到的效果。
燙hinglish的奇葩翻譯總是神奇,哪些神翻譯讓人笑掉大牙?
11樓:
「不入虎穴,焉得虎子」翻譯過來就是blue who say,and whose.不懂英語的人覺得並沒有什麼,如果懂英語的人,一讀起來就覺得非常的搞笑。
12樓:青春恍若浮兮
有網友調皮的把網紅飲料翻譯成這樣:the king is always lucky——王老吉
13樓:百度小嘉嘉
you can you up.翻譯過來就是你行你上的意思,純正的中式英文。
14樓:女生心事
有個成語叫做七上八下,翻譯成英文也是很搞笑的。
15樓:怎麼會生出了你
很多中文翻譯成英文都是非常搞笑的。
16樓:30秒不
good good study day day up就是非常不錯的。
17樓:做最好的
「錢潮路」居然翻譯成:money-is-coming-road。
18樓:小小呂子博
不管三七二十一:no care three seven two ten one。
說一說有什麼讓你覺得搞笑的翻譯?
19樓:名
《3 idiots》譯成了《三傻大鬧寶萊塢》,首先這個名字就讓人沒有看的慾望了,害我一直以為是說三個傻瓜哭著喊著要去寶萊塢當明星的故事,差點錯過一部好電影。
20樓:影子
妮可的《the others》 翻譯是《小島驚魂》,還以為是上個世紀的恐怖片,這個當時被罵死了活該。
21樓:腐腐木
之前看到一個詞「strong baby」被翻譯成了「寶強」,居然還挺有道理的。
22樓:方阿斗侃劇
在跑男的時候鄧超一口蹩腳的英語,we are famliy 翻譯成we are 伐木累,難不成我這些年一直看的是光頭強的故事嗎!
23樓:三熙
這個翻譯小哥一定是南北方混血吧。就是看著有點不倫不類的感覺。
24樓:怕解題
《the sound of music》大陸直譯《**之聲》,香港譯的是《仙樂飄飄處處聞》,很惡俗還以為是鬼片,臺譯《真善美》 。
25樓:寶98176鴉浦
感覺做翻譯的這位小哥一定是個金庸粉,在翻譯的時候都能利用上武俠的東西。
26樓:影子
我估計這四六級考試是這位翻譯的一個陰影,在翻譯的時候都要來吐槽一下。
27樓:匿名使用者
時不時黑男足一把也是因為我對男足給予了厚望呀。當時我看到真的笑死了。
28樓:知68151偎扔
一句快遞到了就可以讓人毫無疑心,甚至歡歡喜喜地開門迎接子彈的洗禮。
盤點哪些「讓人笑出流淚」的國產動漫,你都看過嗎
讓人笑出眼淚的國產電視劇就是喜羊羊,還有熊出沒。熊出沒 熊二感覺非常搞笑,聲音也非常的逗。好像熊出沒算是比較搞笑的動漫,而且經常會陪孩子一起看。我覺得近幾年,我們的國產動漫真的是越做越好,而且特別是有一些搞笑的國產動漫也受到很多人喜歡聽非常有名的十萬個冷笑話,它採用了一種無厘頭的搞笑方式受到了很多人...
有哪些動漫讓你感動過,有哪些動漫讓你感動過?
其實從我第一次看這部動漫的時候,我就自己在筆記本上寫了一行字 銀魂裡的故事,其實這部動漫裡有很多現實普通人的縮影,比如現在的很多年輕人都是沒有什麼大志向,還懶,得過且過槽點滿滿,劇裡面對生活沒有熱情沒有興趣,但心底都保留著一種堅持,當危機來臨時,一群沒什麼優點的人因為這份堅持就會團結在一起,守護那份...
有哪些超奇葩動漫神器的介紹
我覺得作為acg作品的重要元素,戰鬥戲是許多觀眾最喜聞樂見的情節。各種炫酷的 也是許多人的討論物件,但是有些作品中的 卻令人一臉懵逼。在上週放送的第一話 fate apocrypha 中就有這麼一幕,齊格飛和莫德雷德拿起寶劍釋放寶具,冷兵器卻打出了光炮對轟的效果。而fate系列其他角色,例如阿爾託莉...