1樓:
是的同一個人
只是音譯不同而已
2樓:終於天亮
音譯:李俊基
官方資料:李隼基
3樓:伍博超
是同一個人啊
因為之前的翻譯錯了
正確的翻譯是: 李準基
哥哥前一陣子還特意正名了
4樓:匿名使用者
是同一個人
一個韓國字可以對應多箇中國字
但是比較準確的事 李準基
而且他在來中國的時候 ,還強調過叫 李準基我曾經在一個娛樂的節目(李準基很少上娛樂節目)上面看過,好像是一個變魔術的節目,他和李東旭一起上的一期節目,魔術師要他們在一張撲克牌上面簽上名字,我看見李準基籤的名字就是中文的名字,李準基,準是籤繁體字的!
5樓:匿名使用者
一開始是因為他的美,覺的"俊'字才能體現他.所以叫他俊基,但他的名子音譯則是準基.所以才有後來的改名.
6樓:戀♀飛
是的!因為韓國人也有所謂的字什麼號什麼的!
中文名字:李俊基
這裡有俊基的完全資料!
7樓:匿名使用者
是同一個人.他的名應該是:李準基.可能他長像俊美,所以翻譯成李俊基.
8樓:chao愛亞綸
白菜啊你
連這都不知道
當然是同一個人咯
拜給你了
9樓:帆菱公主
李俊基是音譯過來的
但是李準基更為合適,因為每個韓國人的名字都都能翻成繁體字
李準基翻過來是李隼基,所以兩個是同一個
10樓:恏
音譯:李俊基
官方資料:李隼基
的確是同一個人。
11樓:只曖蔡妍
是同一個人拉...只是發音不同而已...
12樓:搖滾芭芘
是同一個人,只是音譯問題而已,準基曾在中國正名宣佈他的名字正確叫法是李準基.
13樓:胡天綠繞
當然是同一個人
只是音譯的不同啦
14樓:匿名使用者
yes~~~~只是翻譯過來有點不太一樣
15樓:匿名使用者
是的,李準基是官方這麼說的,李俊基就是一般群眾叫的.
16樓:
是同一個人.音譯不同.李準基可能是他真正的漢字名字(韓國人身份證上都有漢字名字,不然名字讀音相同的人太多了,這是拼音文字的壞處)
17樓:匿名使用者
是一個人啦!在韓國發音是李準基,但是翻譯到了中國為了好聽改成了俊字!
18樓:金蕙秀
當然是一個人啦!!!!
李俊基和李準基是同人嗎,李俊基和李準基是同一個人嗎
是一個人 關於準基的名字 準基08年1月中國行的時候特別更正自己名字是 李準基 李俊基 是在中國準飯剛剛認識準的時候這樣稱呼他的,後來準公開表示他的名字是 李準基 還開玩笑說是因為中國飯覺得他長得俊所以稱他 李俊基 韓文 中的 在中文中翻譯成 俊 準 等皆可,但每個韓國人在出生時就會有自己漢文名的固...
李俊基為什麼被稱為王的男人,李準基主演的《王的男人》到底啥意思?沒看懂!
李俊基在韓國電影 王的男人 中,在一個小戲班子裡生活,負責在臺上扮演女人,而他無論從外貌到品行到氣質,都十分女性化,有種連男人見了都抵擋不住的天生魅力,上妝後甚至比很多美女更風情萬種,眼神間顧盼流離,又有著女性的羞澀。男主角一直在戲班子裡照顧李俊基,但班主總用李俊基的男色去拍有錢人的馬匹,掙取不光彩...
奧斯特洛夫斯基和高耳基是同人嗎,奧斯特洛夫斯基和高耳基是同一個人嗎?
不是一個人,都是 的著名文學家 親,奧斯特洛夫斯基和高爾基都是 的文學家,但不是同一個人,一般 人的名字後面,往往都帶有一個基子 不是。奧斯特洛夫斯基的名作是 鋼鐵是怎樣煉成的 而高爾基的作品是 童年 在人間 我的大學 兩人都是前蘇聯著名作家,但不是一個人。他們兩個不是一個人 奧斯特洛夫斯基是文學家...