1樓:歲月不寒
此人一一為具言所聞(具通 「俱」,全部,詳盡,詳細)
2樓:uchiha拂曉緋紅
具 通"俱"
意味:全部的,詳細的.
此人一一為具言所聞的通假字及古意
3樓:匿名使用者
具,通「俱」,詳細、詳盡之意。
出自陶淵明《桃花源記》:「問今是何世,乃不知有漢,無論魏晉。此人一一為具言所聞,皆嘆惋。
」 意思是:"問現今是什麼朝代,竟不知道有漢朝,更不用說魏朝與晉朝了。這個人一一詳細地告訴他們在外面的所見所聞,(村人)都感嘆惋惜。"
桃花源記所有的通假字。古今異義,一詞多義,倒裝
4樓:水瓶
一、通假字
「要」通「邀「,邀請。
「志」通「記」,做標記。
「緣」通「沿」,沿著。
「具」通「俱」,完全,詳盡。
二、古今異義
無論(古義:不要說,(更)不必說;今義:多為連詞,表示條件不同而結果不變)
妻子(古義:妻子和兒女;今義:對已婚男子的配偶的稱呼,指妻子)
絕境(古義:與人世隔絕的地方;今義:沒有出路的境地)
鮮美(古義:顏色鮮豔美麗;今義:指食物味道好)
交通(古義:交錯相通;今義:各種交通運輸和郵電事業的總稱)
不足(古義:不值得、不必;今義:不夠)注:今義也有不值得的意思,例如:不足掛齒間隔(古義:隔絕;今義:兩個地方分隔開)
儼然(古義:整齊的樣子;今義:形容很像)
緣(古義:沿著;今義:緣故,緣分)
津(古義:渡口.指訪求、探求的意思.今義:口液)
外人(古義:特指桃花源外的人;今義:局外人)
如此(古義:像這樣;今義:這樣)
彷彿(古義:隱隱約約,形容看得不真切的樣子;今義:似乎,好像)
開朗(古義:地方開闊,光線充足;今義:樂觀,暢快)
扶(古義:沿、順著;今義:攙扶,用手按著或把持著)
志(古義:做標記;今義:志氣)
延(古義:請;今義:延伸,延長)
悉(古義:都;今義:熟悉)
鹹(古義:全;今義:一種味道)
既(古義:已經;今義:關係連詞,既然)
尋(古義:隨即,不久;今義:尋找)
向(古義:以前的,舊的;今義:方向)
果(古義:實現;今義:果實,結果)
三、一詞多義
乃:(1)見漁人,乃大驚:於是,就。(2)乃不知有漢:竟然。
出:(1)不復出焉:出去。(2)皆出酒食:拿出。
尋:(1)尋向所志:動詞,尋找。(2)尋病終:副詞「不久」。
舍:(1)便舍(shě)船:動詞,離開。(2)屋舍(shè)儼然:名詞,房屋,客舍。
中:(1)中無雜樹:「中間」。(2)晉太元中:「年間」。(3)其中往來種作:「裡面」。
志:(1)處處志之:名詞活用為動詞,「做標誌」。(2)尋向所志:志,獨字譯為做標記。與所連用,譯為:所做的標記。
之:(1)忘路之遠近:助詞,用在定語和中心詞之間,可譯為「的」。
(2)聞之,欣然規往:代詞,「這件事」。(3)處處志之:
語氣助詞,不譯。(4)漁人甚異之:代詞,「這種景況」。
(5)有良田美池桑竹之屬:這。(6)具答之:
代詞,代指桃花源人。
為:(1)武陵人捕魚為(wéi)業:動詞,作為。(2)不足為(wèi)外人道也:介詞,對,向。(3)此人一一為(wéi)具言所聞:讀wéi,介詞,對、向。
遂:(1)遂與外人間隔:「於是」。(2)遂迷:「終於」。(3)後遂無問津者:「就」。
得:(1)便得一山:得到,引申為看見。(2)得其船:得到,引申為找到。
聞:(1)雞犬相聞:聽見。(2)聞有此人:聽說。
四、倒裝
「此人一一為具言所聞和林盡水源。」
拓展資料:
《桃花源記》是東晉文學家陶淵明的代表作之一,是《桃花源詩》的序言,選自《陶淵明集》。此文借武陵漁人行蹤這一線索,把現實和理想境界聯絡起來,通過對桃花源的安寧和樂、自由平等生活的描繪,表現了作者追求美好生活的理想和對當時的現實生活不滿。
5樓:匿名使用者
3多詞一義
(1) 緣溪行、便扶向路:沿著,順著 (2)便要(yāo)還家、延至其家:要通「邀」,邀請。
(3)悉如外人、鹹來問訊、皆嘆惋、並怡然自樂:都 (4)此中人語(yù)雲、不足為外人道也:說 (5)便扶向路、遂與外人間隔:
於是,就
4.古今異義
無論(古義:不要說,(更)不必說;今義:多為連詞,表示條件不同而結果不變,表示條件關係的連詞) 妻子(古義:
妻子和兒女;今義:對已婚男子的配偶的稱呼) 絕境(古義:與人世隔絕的地方;今義:
沒有出路的境地) 水源(古義:溪水發源的地方;今義:指人們飲用的水) 鮮美(古義:
鮮嫩美麗;今義:指食物新鮮美味) 交通(古義:交錯相通;今義:
運輸和郵電事業的總稱) 不足(古義:不值得、不必;今義:不夠 "注:
今義也有不值得的意思,例如 :不足掛齒") 間隔(古義:隔絕; 今義:
兩個地方分隔開) 儼然(古義:整齊的樣子; 今義:形容很像) 緣(古義:
沿著 ;今義:緣故,緣分) 津(古義:渡口。
指訪求、探求的意思。今義:唾液) 外人(古義:
特指桃花源外的人;今義:指沒有親友關係的人) 如此(古義:像這樣;今義:
這樣) 彷彿(古義:隱隱約約,形容看得不真切的樣子;今義:似乎,好像) 開朗(古義:
土地開闊;今義:樂觀,暢快 多形容性格) 扶(古義:沿、順著;今義:
攙扶,用手按著或把持著) 志(古義:做標記;今義:志氣,志向) 延(古義:
邀請;今義:延伸,延長) 悉(古義:全,都;今義:
熟悉) 鹹(古義:全,都;今義:一種味道) 既(古義:
已經;今義:關係連詞,既然) 尋(古義:隨即,不久;今義:
尋找) 向(古義:以前的,舊的;今義:方向, 對…) 果(古義:
實現;今義:果實,結果)
5.詞類活用
盡(林盡水源):形容詞用作動詞,消失。 異(漁人甚異之):
形容詞用為動詞的意動用法,對……感到詫異。 前(復前行):方位名詞作狀語,向前。
窮(欲窮其林):形容詞用作動詞,(窮盡,走到盡頭。) 焉(不復出焉):
兼詞,「於之」,即「從這裡」。 志(尋向所志/處處志之):做標記,名詞作動詞。
果(未果):名詞作動詞,實現
6.一詞多義
尋: ①尋向所志(動詞,尋找) ②尋病終(副詞「不久」) 舍: ①便舍船(舍(shě),動詞,離開。
) ②屋舍儼然(舍(shè),名詞,「房屋」) 中: ①中無雜樹(「中間」) ②晉太元中(「年間」) ③其中往來種作(「裡面」) 志: ①處處志之(動詞,「做記號」) ②尋向所志(志,獨字譯為做標記。
與所連用,譯為:所做的標記。) 之:
①忘路之遠近(助詞,用在定語和中心詞之間,可譯為「的」) ②聞之,欣然規往(代詞,「這件事」) ③處處志之(音節助詞,無意) ④漁人甚異之(代詞,"這種景況") 為: ①武陵人捕魚為業(讀wéi,動詞,作為) ②不足為外人道也(讀wéi,介詞,對,向) 遂: ①遂迷,不復得路(「最終」) ②遂與外人間隔(「於是」) 向:
①尋向所志(原來) ②眈眈相向(對著) 得: ①便得一山(看見) ②得其船(找到) 聞: ①雞犬相聞(聽見) ②聞有此人(聽說) 窮:
①欲窮其林(盡,窮盡) ②窮冬烈風(深) ③所識窮乏者得我與(貧窮) 屬: ①有良田美池桑竹之屬(類) ②神情與蘇、黃不屬(類似) ③屬(zhǔ)引悽異(連續) ④屬予作文以記之(通「囑」,囑咐) 其 (1)欲窮其林:這 (2)其中往來種作:
代詞,代桃花源 (3)餘人各復延至其家:自己的
7.同義詞
都——(1)悉:悉如外人(2)皆:皆嘆惋(3)鹹:
鹹來問訊(4)並:並怡然自樂 詳細——(5) 具:具答之 沿著------(1)緣:
緣溪行2)扶:便扶向路 邀請——(1)要:便要還家(2)延:
餘人各復延至其家
8.通假字
「要」通「邀」,邀請 「志」通「記」,做標記 「緣」通「沿」,沿著。 「具」通「俱」,完全,詳盡。
9.古漢語句式
1)判斷句 例:南陽劉子驥,高尚士也。(「也」表判斷。
句意:南陽劉子驥是高尚的名士。) 2)省略句 見漁人,乃大驚,問所從來。
具答之。便要還家,設酒殺雞作食。(是「(村人)見漁人,乃大驚,問(漁人)所從來。
(漁人)具答之。(村人)便要(漁人)還家,設酒殺雞作食」的省略。句意:
(村人)看見了漁人,都非常驚訝,問他是從哪兒來的。(漁人)詳細地回答(村人),於是邀請他到自己家裡去,擺了酒,殺了雞準備食物款待他。) 省主語:
例一:山有小口,彷彿若有光。(是「〈小口〉彷彿若有光」的省略。
句意:山上有一個小洞口,〈小口裡面〉好像有些光亮。) 例二:
便舍船,從口入。(是「〈漁人〉便舍船,從口入」的省略。句意:
〈漁人〉就丟下船,從洞口進去。) 本文省略主語有多處,如:「(小口)初極狹,才通人。
」「(武陵人)復行數十步,豁然開朗。」「其中,(人們)往來種作,男女衣著,悉如外人。」「(村中人)見漁人,乃大驚,問(漁人)所從來。
(漁人)具答之。(村中人)便要(漁人)還家,設酒殺雞作食。」「此人一一為具言所聞,(村中人)皆嘆惋。
」翻譯時一併補出。 省賓語: 例一:
問所從來(是「問之所從來」的省略。「之」代「漁人」。句意:
問〈漁人〉從**來。) 省介詞: 例二:
林盡水源(是"林盡於水源"的省略.)9.四個「然」①豁然開朗(豁然):
開闊的樣子②屋舍儼然(儼然):整齊的樣子③怡然自樂(怡然):愉快的樣子④欣然嚮往(欣然):
高興的樣子
此人一一為具言所聞通假字
6樓:
具,通「俱」,詳細、詳盡之意。
出自陶淵明《桃花源記》:「問今是何世,乃不知有漢,無論魏晉。此人一一為具言所聞,皆嘆惋。
」 意思是:"問現今是什麼朝代,竟不知道有漢朝,更不用說魏朝與晉朝了。這個人一一詳細地告訴他們在外面的所見所聞,(村人)都感嘆惋惜。
"
桃花源記翻譯,桃花源記的翻譯
東晉太元年間,有個武陵人以捕魚作為職業。有一天他順著溪水划船前進,忘記了路程有多遠。忽然遇到一片桃花林,桃樹緊靠著溪流兩岸生長,長達幾百步 這兒的步在古代是一個計算單位,並非是現代的一步 中間沒有其他的樹,野花野草鮮豔美麗,地上的落花繁多。漁人對此感到詫異。再往前走,想走到那片桃林的盡頭。桃林在溪水...
桃花源記翻譯,桃花源記的全文翻譯
譯文 東晉太元年間,武陵郡有個人以打漁為生。他順著溪水行船,忘記了路程的遠近。忽然遇到一片桃花林,生長在溪水的兩岸,長達幾百步,中間沒有別的樹,花草鮮嫩美麗,落花紛紛的散在地上。漁人對此 眼前的景色 感到十分詫異,繼續往前行船,想走到林子的盡頭。桃林的盡頭就是溪水的發源地,於是便出現一座山,山上有個...
此人一一為具言所聞,皆嘆惋翻譯快
這個漁人一件件向他們詳細地說出了自己聽到的事,他們聽後都感嘆不以 翻譯是 漁人一件件為他們詳細說出自己知道的情況,那些人聽罷都感嘆驚訝。出處 桃花源記 是東晉文人陶淵明的代表作之一,是 桃花源詩 的序言,選自 陶淵明集 借武陵漁人行蹤這一線索,把現實和理想境界聯絡起來,通過對桃花源的安寧和樂 自由平...