莊子送葬咋翻譯,莊子送葬的譯文

2023-02-26 23:45:16 字數 2608 閱讀 6521

1樓:匿名使用者

莊子去送葬,途中經過惠子的墳墓,回頭對跟隨他的人說:「有個楚國郢都人搗白土時把一滴泥土濺到了鼻尖上,像蒼蠅翅膀一樣薄,就去請姓石的工匠替他削掉.姓石的工匠揮動一把大板斧呼呼作響,若無其事地隨手一斧劈了下去,把那一滴泥點完全削去但鼻子卻沒有絲毫損傷,郢都人站著神色不變.

宋元君聽說了這個事,就把姓石的工匠找來說:'試著給我這樣來一下.'姓石的工匠說:

'我以前是能這樣削的,雖然如此,但是能讓我用斧子劈去鼻尖泥點的人已經死了.自從惠子先生去世,我就沒有對手了,我沒有可以與之作推心置腹談論的物件了.

莊子送葬的譯文

2樓:載軒

莊子送葬,經過惠子的墓地,回過頭來對跟隨的人說:「郢地有一個泥瓦匠,在幹活時,有一點像蒼蠅翅膀一樣薄的白泥飛濺到他的鼻尖上,讓匠石用斧子砍削掉這一小白點。匠石揮動斧子呼呼作響,漫不經心地砍削白點,鼻尖上的白泥完全除去而鼻子卻一點也沒有受傷,郢地的人站在那裡也若無其事不失常態。

宋元君知道了這件事,召見匠石說:『你為我也這麼試試。』匠石說:

『我確實曾經能夠砍削掉鼻尖上的小白點。即使如此,我的對手已經死去很久了。『自從惠子離開了人世,我沒有可以匹敵的對手了!

我沒有可以與之論辯的人了!」

翻譯古文,《莊子》選段

3樓:化幼

源自《莊子·齊物論》:莊子去送葬,途中經過惠子的墳墓,回頭對跟隨他的人說:「有個楚國郢都人搗白土時把一滴泥土濺到了鼻尖上,像蒼蠅翅膀一樣薄,就去請姓石的工匠替他削掉。

姓石的工匠揮動一把大板斧呼呼作響,若無其事地隨手一斧劈了下去,把那一滴泥點完全削去但鼻子卻沒有絲毫損傷,郢都人站著神色不變。宋元君聽說了這個事,就把姓石的工匠找來說:'試著給我這樣來一下。

'姓石的工匠說:'我以前是能這樣削的,雖然如此,但是能讓我用斧子劈去鼻尖泥點的人已經死了。自從惠子先生去世,我就沒有對手了,我沒有可以與之作推心置腹談論的物件了。'」

4樓:匿名使用者

莊子送葬,經過惠子的墓地,回過頭來對跟隨的人說:「郢地有個人讓白堊泥塗抹了他自己的鼻尖,像蚊蠅的翅膀那樣大小,讓匠石用斧子砍削掉這一小白點。匠石揮動斧子呼呼作響,漫不經心地砍削白點,鼻尖上的白泥完全除去而鼻子卻一點也沒有受傷,郢地的人站在那裡也若無其事不失常態。

宋元君知道了這件事,召見匠石說:『你為我也這麼試試』。匠石說:

「我確實曾經能夠砍削掉鼻尖上的小白點。雖然如此,我可以搭配的夥伴已經死去很久了。」自從惠子離開了人世,我沒有可以匹敵的對手了!

我沒有可以與之論辯的人

《莊子》莊子送葬 寓意

5樓:匿名使用者

這則寓言文字似乎古奧些。簡單的講就是郢地有個人鼻尖兒上蹭了一點兒白灰,他讓匠人用斧子幫他把灰砍去。匠人把斧子揮舞得呼呼作響,聽聲辨位向那人的鼻子砍去,白灰全被擦掉而鼻子一點兒也沒有受傷,那個郢地人站在那兒毫不變色。

莊子的寓言再次令我們瞠目,如此誇張的運用超出了人們的想象。然而莊子的立意並非在於誇耀匠人技巧的純熟,篇尾匠人對宋元君的一番話揭示了主旨:我從前是能砍的,而如今我所砍的物件已經沒有了。

匠人技巧再純熟,假使郢人有一絲懼意而顫抖的話,斧頭也不會剛好從鼻尖擦過了。對於莊子,惠施就是這樣一個人,一個可以比稱自己的人,一個讓自己不再孤獨的人。故而莊子說:

自從先生去後,我再無談話的物件,沒有人可以與我爭辯了!

寓言的魅力常在於它無法限定住人的思維,往往給人的感悟並非是作者最初設定的那個。如同這則,我的感慨在於,上哪去找那樣一個像郢人信賴匠人一樣完全信賴自己的人呢?如果有一個,哪怕只一個,這世界也不孤獨吧!

【說明】這是莊子路過惠施墓前講的一則寓言。在這則寓言裡,表達了莊子對惠施的懷念。郢都人信賴石匠,才能讓石匠削去自己鼻子尖上的汙漬,並且在石匠的利斧揮動之下,面不改色心不跳,對於石匠得以發揮卓越本領,信任是必不可少的條件。

它告誡人們,要以誠相托,以心相印;信賴,能夠產生力量。

《莊子·徐無鬼》選段翻譯 15

6樓:匿名使用者

莊子為親朋送葬,經過惠子的墓旁。回過頭來對隨從的人說:「郢人在他的鼻端抹上一點白粉,象蠅子的翅膀那樣大小,讓匠石用斧頭把鼻端的白粉砍掉。

匠石揮動斧頭,漫不經心地砍掉了它,白粉完全砍去而鼻子卻不受傷害。郢人站在那裡一點也沒有失去常態。宋元君聽說這件事情,把匠石找來對他說:

『請你試著為我表演一次。』匠人說:『我曾經能夠砍掉鼻端白粉,雖然如此,但我的施技之人已經死去很久了。

』自從惠施先生死去之後,我沒有施技之人了!我沒有可以與之談話的人了!」

7樓:桃淺淺

莊子送葬,經過惠子的墓地,回過頭來對跟隨的人說:「郢地有個人讓白堊泥塗抹了他自己的鼻尖,像蚊蠅的翅膀那樣大小,讓匠石用斧子砍削掉這一小白點。匠石揮動斧子呼呼作響,漫不經心地砍削白點,鼻尖上的白泥完全除去而鼻子卻一點也沒有受傷,郢地的人站在那裡也若無其事不失常態。

宋元君知道了這件事,召見匠石說:『你為我也這麼試試』。匠石說:

「我確實曾經能夠砍削掉鼻尖上的小白點。雖然如此,我可以搭配的夥伴已經死去很久了。」自從惠子離開了人世,我沒有可以匹敵的對手了!

我沒有可以與之論辯的人了!」

你看看行不行?

·求莊子古文及翻譯

《莊子漁父》翻譯

莊子 漁 父 翻譯侍晌好 題解 孔子淒涼悲傷地bai說 du請問什麼 叫做真?漁zhi父回答 所dao謂真,就是精誠的 版極點。不權精不誠,不能感動人。所以,勉強啼哭的人雖然外表悲痛其實並不哀傷,勉強發怒的人雖然外表嚴厲其實並不威嚴,勉強親熱攜扮絕的人雖然笑容滿面其實並不和善。真正的悲痛沒有哭聲而哀...

求莊子文言文翻譯, 求莊子古文及翻譯

應該是出自 莊子 內篇 德充符 譯文 從事物千差萬別的一面去看回,鄰近的肝膽雖 答同處於一體之中也像是楚國和越國那樣相距很遠 從事物都有相同的一面去看,萬事萬物又都是同一的。肝膽楚越 比喻有著密切關係的雙方,變得互不關心或互相敵對。希望能幫到你。謝謝!求莊子古文及翻譯 求莊子內七篇的全部原文及翻譯 ...

《莊子妻死,惠子吊之》選文的翻譯

莊子的妻子死了,惠子前去弔唁,莊子卻像方簸箕一樣岔開腳坐著敲打瓦盆唱歌。惠子說 您和您的妻子住在一起,養大了孩子自己年老過逝,人死了您不哭也就罷了,還敲打瓦。盆唱歌,不是太過分了嗎!莊子說 不是這樣的。她開始是死了,我怎麼能不為此而慨嘆呢。可想一想人最初本來沒有生命,不僅僅沒有生命而且沒有形體,不僅...