1樓:淡淡地想著你
3900收錄的詞典與功能配置。
都是針對我們中國人學習習慣與需要製作的。
卡西歐電子詞典,每出一種型號 都是經過調研各大高校師生才生產的。
如果樓主現在處於日語學習,那麼就選3900吧。
因為3900出貨量都在各大高校。
所以他的價位是很透明與偏低的。
基本上在1800左右,你可以先去了解機器。
2樓:福州
現在根本買不到日本原裝的,我爸剛在日本買的一架索尼相機都是made in china 的,你能買到就怪了。
3樓:網友
3900特好,日本那邊沒有,中國有,日本那邊賣的都是針對日本人學中文的。
4樓:網友
我也是日語專業的,你沒有必要去買日本原裝的 根本沒有原裝的 我的乙個同學在日語買過來的casio電子辭典 上面居然寫的是made in china 再說中國這邊的都是根據日本那邊的**出的適合中國人學日文用的。3900就是最新的了。我覺得你既然是日語專業的買3900就可以了,而且已經很夠你用的了。
**網上賣的基本上時1800左右 市場價可能貴了一點 在2000左右。
casio 電子詞典 英語 西班牙語
5樓:竺羽班半青
我印象中,卡西歐是出過乙個十國語言,不過貌似作為西班牙語詞典用,詞彙量很少。所以我買的時候就沒考慮。
如果你要買西班牙語的電子詞典,帶英語功能的。我推薦桑姆通譯。也有人說海德邁好,不過我沒用過。
你知道,現在市場上的西語電子詞典不多,***的更少,反正吧,當時考察了很多後,基本是海德邁和桑姆個人認為還不錯。
我自己用的是桑姆通譯的西語通,四百出頭,當時是覺得樣子比起其他來簡單大方看悄臘著順眼,而且收錄的是上海譯文的版權詞典,彎舉錯誤肯定相對比較埋運碧少。
這款的解釋比海德邁全面,而海德邁因為出的比較早,牌子可能比較響,不過實物對比過,不論外形還是內容,桑姆都更勝一籌。不信你也去比比看~
我們班同學大部分都用的這種。
英語方面,桑姆帶乙個朗文詞典,又有乙個英漢乙個漢英,查英語單詞的話,想要英語或中文解釋都有,因為我不是英語專業的學生,所以查的詞可能不像你們那麼多那麼專業,我覺得基本夠用了。建議你到實體店看一看。
對了,我不知道是不是電子詞典通病,有時例句或解釋中會出現一些小錯誤,類似於筆誤,但並不嚴重,能看明白。
求助漢日翻譯急
是啊 而且又是翻譯成小日本的 15分誰給你費著個勁翻譯啊,別做夢了 這麼專業的東西,估計沒有人幫忙,除非你提高分數 1 実際 中國茶文化 満足 茶道 規範 創設 一 大膽 茶 飲 真 意味 人間 健康 醫學創造紅茶 中國語 他 天然素材有機的 統合 茶 飲 保健醫療 役割 大幅 強化 大 開発 真 ...
文章漢譯英,翻譯文章,英譯漢。
你上網一個個翻吧!你要整死人嗎?文章翻譯 顏回陪魯定公坐在臺上,東野畢在臺下御駕馬車。定公說 東野畢駕車 的技術 很好啊!顏回說 好是好,但是他的馬將會有紕漏了!定公 聽後 不高興,對旁邊的人說 我聽說君子不中傷別人。難道君子也中傷別人嗎?顏回退下後,不大一會兒,管理馬棚的人就報告說東野畢的馬出來紕...
求助,關於漢翻英字數是變多還是變少問題
感覺敘述性描述性的文字的話,中文翻譯中英文會變少,例如生活用語,英文更簡潔的時候不少 但是像複雜的 論述,為了轉換一種語言換一種思維方式還能準確無誤,通常會變長一些。印象很深的是幫同學翻譯 摘要時,中文一頁不到,英文卻怎麼調也調不到一頁裡。所以,可能是恰好你這一段文字比較特別,不用太擔心。關鍵是內容...