1樓:匿名使用者
感覺敘述性描述性的文字的話,中文翻譯中英文會變少,例如生活用語,英文更簡潔的時候不少;但是像複雜的**論述,為了轉換一種語言換一種思維方式還能準確無誤,通常會變長一些。印象很深的是幫同學翻譯**摘要時,中文一頁不到,英文卻怎麼調也調不到一頁裡。
所以,可能是恰好你這一段文字比較特別,不用太擔心。**關鍵是內容。萬一字數不夠英文加點無關緊要的也不是很費事。
2樓:匿名使用者
這當然取決於你要說什麼了。有些東西用英語說只用很少的單詞就好了,但用中文得好多字。同理用時候英文要好多字,中文只要幾個字意思就出來了。
而且看翻譯的人水平而言,英語好詞彙量大的人能用極為高深長的單詞來表達意思。舉例:英國有兩種報紙,一個是為受教育人發行的。那個一段話才兩個句號。
3樓:匿名使用者
這是因為你的文字不夠凝練,比如古文,600字的,翻譯英文肯定
2000單詞了
4樓:匿名使用者
一般來說中翻英字數是會減少的,所以我們在寫**時,通常會比要求的英文字數多寫一些中文字數,這樣翻譯成英文後才能達到標準。
5樓:匿名使用者
這個不能一概而論。有的多有的少。
6樓:匿名使用者
不一定,看你是怎麼翻的,如果都用比較複雜的詞彙的話就不一定會少的,總之是看情況的
關於漢翻英字數是變多還是變少問題我**
7樓:國淘**寫作
記敘性的文學作品。
廣義的**是指以記人、敘事、寫景、狀物為主,對社會生活中的人、事、景、物的情態變化和發展進行敘述和描寫的一類文章,常見的如訊息、通訊、特寫、報告文學、遊記、日記、參觀記、回憶錄,以及一部分書信等。
側重記事的**,以敘述事情的發生、發展、經過和結果為重點,如《一面》。
側重狀物的**,以狀物為主,借象徵抒懷,如《白楊禮讚》《石榴》《海燕》。
中翻英的字數問題
8樓:匿名使用者
如果是一大
bai段中文文字的話,翻du譯成英zhi文以後英文字數會比中dao文字數少很多。回
我隨手統
答計了一下,其中比例浮動很大。但是可以保守認為浮動比例在 0.55左右。也就是說
中文 :英文
1000字 :550words
我手上有大量譯稿和原手稿,所以自認為比前面推測來推測去的準確。
另外,在一個**上找到了相關專業人士的評價,她估測是0.6的比例。
9樓:匿名使用者
一般是變多,因為具聯合國教科文組織的統計,中文單詞承載的資訊量是世界上最大的。
10樓:羽翼q皓帥酷哥
一般是變多,而英文簡寫是變少
11樓:匿名使用者
這個沒有規定的字數問題,要根據翻譯的內容決定
漢譯英字數比的問題
12樓:獅子座的鼠
漢譯英字數沒有具體的比率。同一作品用不同的文體翻譯出來肯定字數也是不一樣的。用最少的文字表達原文的意思未必是最好的翻譯,有時原文的隱含意思在譯入語中要體現出來,那樣字數肯定就多了。
字數不是問題,只要不是羅嗦。
呵呵,多做翻譯練習吧。練得多了就知道什麼是好翻譯了。理論需要實踐來證明的。
13樓:匿名使用者
行業內統計資料顯示,大概的比率是 【中文字數:英文字數=1.5~1.8 : 1】
當然不同領域的可能會有差別,但肯定是中文字數多跑不了。
****yishimedia.***——專注於英語多**本地化服務
14樓:
視具體情況而定,沒有絕對的比率要求.
英譯中之後字數會減少嗎
15樓:匿名使用者
翻譯看不同情況而言,但普通情況下英譯漢後字數會減少,如果出現像你一樣的情況,而且普遍出現建議脫源稿修改語句。
翻譯是按源稿字數給工資,就是英譯漢數的是英文字數,漢譯英數的是漢語字數。
16樓:
要看翻譯的方法的,比如你有沒有注意語序和用詞之類的
17樓:叚寳珏
這和個人情況、具體句子、翻譯要求、翻譯風格都有關。
18樓:匿名使用者
看情況,相對而言中文客套詞彙和重複詞語比較多。個人經驗做題多數都是英譯後詞變多,句子變少。
中英翻譯字數會有變動嗎
19樓:匿名使用者
看來你是沒有嘗試過翻譯,翻譯後字數肯定會有變化的。
一般來說翻譯後字數越少,說明翻譯得越精透,文字功底越紮實,當然這也是有限度的;也有一些時候翻譯的字數要多些,這主要是兩種語言文化不同,比如中國的成語翻譯成英文字數必然要多;而英文的複雜從句翻譯成中文,為了表達更清晰,往往中文也要長些。
大概就是這樣,有不懂的繼續問。
20樓:匿名使用者
depending on article you wish to translate.
山盟海誓 - promise
promise - 山盟海誓
21樓:匿名使用者
因為英文字數統計的是單詞數,中文是字的數量,翻譯之後肯定會不一樣,但是變多變少可是不一定的。很難說
22樓:亂入的妖鈴
有,一般變少,
有,一般變多。
23樓:■等待
當然有了.........而且有時會有很多!!!!!!
24樓:匿名使用者
不一定.視文章內容定.有些會變多,有些會變少.
在筆譯翻譯中,以1000漢字為例,中譯英,一般的原文與譯文的字數比例為多少?
25樓:手機使用者
基本上是1.5:1 - 2:1(英:漢),但主要要看你翻譯的是什麼型別的,是文學作品還是科技文獻等等
從手裡的譯稿裡隨便選了一篇內容是日記的,風格偏口語化,英漢字數比為:9220:17251
翻譯中翻英
i finally knew what kind of person you are.you will never expect to get any help from me from now on you are perfidious 我總算知道你們是什麼樣的人了 以後別指望從我這裡得到任何幫助...
求助英譯漢
您好,參考翻譯如下,由於不清楚英文原名的固定譯法,故直接寫出,希望對您有所幫助 2006年9月,marsters在洛杉磯的queen mary號上與另外兩位演員共同演繹了godber的teechers。這是他作為一名舞臺劇演員,在從事電視行業之前頗受好評的一場關鍵性演出。您好,最後一句話的 crit...
英翻中,高分求高高手,高分求中翻英!!!!翻得好的再加50分!!!
的中國英語太nx了,笑死我了。路過,不求加分。樓上的不錯。補充 4 4 you water off my words,so you deserved it 已經翻的很好了,我就不需要再幫你翻了,只是幫你區分一下,除了,,,,12,是人為翻譯,其他的都是機器翻譯。順便問問,我能賺點參考分嗎?你們這些善...