日語課文翻譯日語短文翻譯

2021-03-05 17:23:29 字數 5483 閱讀 2849

1樓:cos路西法

。。。大概意思翻下吧

從年功制(論資排輩)到成果主義的引入

日本企業正式匯入成果主義開始於2023年代前期。泡沫經濟的崩潰導致各個公司都遭受到沉重的打擊,迫使改革有兩個方面的動機。其一是(簡單說就是按照工齡一年年加工資和終身僱傭)這種日本式經營的自信心被無情粉碎,代替它的是正在摸索中的新體系。

另外一個原因更加單純,持續低迷中的業績,致使人事費用方面的原價遞減成為最重要課題。

就成果主義而言,這兩方面的條件都能夠滿足。給予努力工作的人豐厚的報酬及相應職位的歐美式經營手法,極其合理高效,能夠調動起員工的積極性。如果能夠轉變成這樣的結構體系的話,必然會使生產性上升。

而且這樣定期加薪會減少成本,原因是能夠降低不努力工作者的工資,從總體來看關係著人事費用的縮減。這麼做結果,如雞肋般的社員由於絕望而自主的離開公司的話,對公司更有利了。。。。

也就是說,捨棄被時代所淘汰的日本式經營,迅速的引入源自成果主義的薪酬制度,是給公司內部注入活力的關鍵。

大概是這意思,一些小的地方略有出入。

2樓:匿名使用者

課文要靠自己來譯,因為中文的譯詞是千變萬化豐富多彩的(一人有一個譯法),你根本無法通過他人的譯文來理解原文表達的精髓和語法結構的內涵。對你真正掌握原文不起什麼大的作用,光看他人的譯文,對你自身學習原文沒什麼幫助,可以說這是最無意義的事情。

日語短文翻譯

3樓:匿名使用者

死體ははたしてだれのものか。

屍體是屬於死者本人

的嗎?自分のものだとしても、死んだ後では、所有権を実際に自分で主張することはできない。

就算是自己所有,死後也不能主張自己的所有權

法的には、そこはどうなっているのか。

從法律上講,這到底是怎麼一回事兒呢?

それを私は、実は知らないのである。

其實這個我也不明白。

職業柄、年中扱っている「もの」の、所有権が不明である。

一年當中每天工作都在使用的東西,所有權竟然不明(這句話很搞笑)

そんなことで、よく仕事が勤まる。

就這樣子還能每天平安無事的工作.

そう怒られそうだが、無論常識的には、死體は、遺族のものである。

我這樣說可能會使人生氣,當然屍體是屬於死者家屬的.

しかし、ちょっとご想像いただくと分かるはずだが、遺族というのは、しばしば単數ではない。

但是,請大家想想就知道,死者家屬也經常不是一個人

遺產相続の場合なら、子供にはすべて、平等の権利があるはずであるか。そんな議論は、聞いたこともない。

繼承遺產時,所以孩子們都應該有平等的權利.這種說法好像從來沒聽說過

こういう議論自體が不謹慎だ。

ひょっとすると、そうお考えになる方があるのではないか。

這種討論本身就很不謹慎.

說不定也有持有同樣想法的人呢!

もしそうなら、私としては、たいへん我が意を得たことになる。

如果這樣的話,就和我的想法不約而同

不謹慎であるとか、世の中亂れるとか、人心に與える影響を恐れる。

什麼不謹慎啊,擾亂社會啊,很害怕會給人的心靈帶來影響

こういった、かならずしも明確に定義できない常識が、死體にかかわる多くの問題の背景となっているからである。

這是因為這種不能明確定義的常識牽扯到屍體的很多問題背景

こうした常識を考え、それと戦うことは?決して容易ではない?

針對這些常識進行思考,然後和它對戰?絕對不容易?

私は死體を扱うのが仕事だから?そうはいっても、それを考えざるをえない。

因為我從事和屍體有關的工作?雖然這樣說,但是也必須考慮這些

したいをめぐって、しばしばトラブルが生じるからである。

因為圍繞屍體,會經常發生糾紛

こうした漠然とした常識.それの背景をしるためには、じつは日本の文化そのものを追究せざるを得ない。私の仕事は、いつの間にか、そういう方向を向かいてしまった。

追究這種模糊不明的常識形成的背景,其實是日本文化的根源

我的工作就不知在什麼時候,變成了向這個方向發展

遺族だって、決して明瞭ではない。

死者家屬也絕對對這個不清楚

しばしば複數の遺族が出現することがあるからである。

因為經常會出現多人的死者家屬

東京に住んでいる遺族が親の解剖を承諾したが、田舎から出てきた遺族がそれに反対する。

在東京住的死者家屬答應了對父(或母)屍體的解剖,但被農村老家來的親戚所反對

こういう例も多い。すでに解剖が始まっているときに、「私は解剖するとは聞いてなかった、実は反対だ」という親族が現れる。これは、われわれがいちばん困惑するケースである。

這種例子很多.還有已經開始解剖時,突然親戚跑過來說我沒有聽說過要解剖屍體,我實際上是反對的.這種情況也是我們最頭疼的例子

事前に十分に調べろといったって、よその家族の事情だから、それは困難である。

有人說讓我們事前調查清楚,可這是死者家族有自身的具體家庭情況,這一點非常難做到

解剖を承諾しますといっていただくだけで、當方としてたいへん感謝している。

對於答應做解剖的死者家屬,我們感到非常感謝

そこを押して、「お疑いするようでもうしわけないが、もしかしたら、田舎のご親族で、解剖に反対の方がおられませんか」。そんなことを、きけるはずがないではないか。

先不提這個,有人會問:我對從老家來的死者家屬有可能會反對解剖這件事兒有點懷疑.你說這種事兒,我們怎麼可能能回答呢?

遺族に私が毆られたりするのは、こうしたケースである。仕事の上だから、別にどうということはないが、250年の歴史を持つ解剖ですら、この國では、必ずしもきちんとした市民権を得ていないことが、よくわかる。

這種例子中,會被死者家屬暴揍,由於是工作上的原因,也不能說別的什麼.但是解剖已經有250年的歷史,在我們這個國家(人民)沒有獲得真正的市民權利,這種說話我也是理解的

我暈,好累啊!

4樓:彌湛藍公蓓

賞紅葉是秋天的一項活動。和春天熱鬧地賞櫻花不同,紅葉需要在湖邊或者河邊一邊悠閒地散步一邊觀賞。賞紅葉的同時,通常會摘下幾片紅葉帶回家留作紀念,這也和賞櫻花不同,因為櫻花很快就會凋謝,而紅葉卻能被儲存很久。

一進入秋天,夏天那炎熱的空氣會突然變得涼快起來,這在日本被稱為「天高馬肥之秋」(也就是秋高氣爽的意思)。在這個時期,天氣既不熱,也不冷,山裡樹葉的顏色也都變成了,紅色、黃色或者茶色。在這樣一個美麗的季節裡,在湖邊或者河邊散步,是最愜意的。

ps:因為「刈る のは 紅葉を広っ子等さします。花見等と違い 紅葉はずっと儲存することができるからです。

日本では 秋になると室とが高く熱かった 夏がきゅうに涼しくすんだ空気に変わります。」這句話讀起來有點不太通,所以我是按照自己對句子裡能讀懂的詞語和對上下文的理解來翻譯的。

5樓:釗依晨納凡

某駅を降りて駅中の本屋で買い物した後、

外に出たらまだ15時にもなってないのにうす暗い。

あれ?これヤバイやつ?

と思いつつも、

雨は降っては無いので歩き出した。

在車站的書店買了東西之後,

下午三點,外面天空卻異常的昏沉。

啊?這下可能糟了吧。

想著想著。

反正沒下雨,索性走出去。

だがしかし、

30mも歩いてない所で

いきなりバケツをひっくり返したような雨が降りだし慌てて近くのビルの入口で雨宿り。

15分もすれば止むだろうと思いながら

友達(iphone)と遊んでたら

そのビルに入ってるお店の人が

但是沒走出30米,

突然下起了傾盆大雨。

慌張地躲進了入口的遮雨棚。

暗想,這雨也就下個15分鐘吧。

和我的小愛瘋玩了一會,

身後店裡的人說,

『うち、傘いっぱいあるので、

良かったら使って下さい』

と言ってなんと傘をくれたのだ。

優しい(*´д`*)、、、

我們家有一些傘,

你可以用哦。

說完就遞給了我。

真是好人啊!

でも、笑っちゃうくらい降ってる

豪雨の中を歩けるわけもなく

少しの間雨宿り。

但是這傾盆的驟雨,

我恐怕也是走不回去的。

那麼,就暫時避避雨吧。

5分程した後

小雨になったのをきっかけに

頂いた傘をさして歩き出し

無事に事務所に著くことが出來たが、

ついた頃にはすっかり雨も上がっていました。

さすがゲリラ豪雨。

ちなみに傘をくれたのは、女子でした。

超ありがたかったし、超感謝してますが、

これがもし男子(イケメン)だったら

これ、戀の始まりよね?

っと想像しながら雨上がりの道を

ひとり歩いていました。

5分鐘左右的光景,

趁著雨小了,

拿著借來的傘走了出去。

順利地到了公司。

到了之後,轉瞬又下起了大雨。

不會是傾盆大雨啊,

順便說下,送我雨傘的是女孩子,

非常難得,非常感謝。

這要是個帥鍋的話,

或許會有意外的偶遇呢~

一邊憧憬著,一邊走向了一個人的雨路。

6樓:匿名使用者

看了我翻的最慢。。 匿了

屍體到底歸誰所有?雖說本來是作為自己的所有,但是死亡之後,實際上無法實現自我主張。從法律上來說,這點是如何規定的呢。

這方面,我確實不太清楚。從職業上來說,始終要接觸的「東西」,卻並不明確其所有權的歸屬。即使如此,還是能很好的適應工作。

這樣說會令人生氣吧,當然從常識上來說,屍體是歸家屬所有。但是,稍微想象下就會明白,所謂遺屬,並不只是一個人。在繼承遺產的情況下,所有的後代都擁有平等的繼承權這樣的論題,從來都沒有聽說過。

這樣的論題本身就很不嚴謹。或許,也有按照這種想法去做的。如果這樣的話,對我來說,就變得幾乎和我的想法沒什麼兩樣了。

不嚴謹的問題,導致社會紊亂,還有可能給人心帶來影響。所以說,並不是一定無法明確定義的常識,是導致與屍體相關的眾多問題的原因之一。

考慮到這樣的常識,與其相抗衡的是?絕不是一件容易的事?因為我做的工作是和屍體相關?

即使這樣說,也不只是這樣考慮的。圍繞屍體,經常會出現問題。這樣含糊不清的常識,為了瞭解其背景,實際上不只是在探求日本文化的本身。

我的工作,不知從何時起,開始轉向了這個方向。

即使是遺屬,也絕對不會很明確。因為經常會有複數的遺屬出現。東京在住的遺屬同意了屍體解剖,可村裡的遺屬卻表示反對。

這樣的例子很多。即使到了解剖馬上要開始的時候,「我沒聽說過要解剖,我不同意」這樣的家屬也會出現。這樣的情況,讓我們感到最麻煩的。

即使事先做了充分的調查工作,因為是別人家的事情,實在是非常困難。如果得到了同意解剖的承諾,那真的是非常感謝當事人。儘管這樣,「雖然很抱歉可還是有點疑慮,您在鄉下的親戚,會不會有人反對解剖」。

這樣的事情,不問清楚不行。

遺屬把我暴打一頓的事情也有過。因為是工作上的,所以也並不是什麼大不了的事情,在這個具有250年解剖歷史的國家裡,並不是一定能享受正當的公民權力,這點我很清楚。

日語跪求翻譯,翻譯日語,,

翻譯如下 特技 精確的支援 內部監察 水平 1級 最高階別 8 效果 通過和有很酷個性的內部監察小組成員一起練習能夠使特技水平提高 特技 確實的支援 ur lv 1 max 8 效果 在以冷屬性的ur僱員為練習對手時,有時會讓特技lv提高。特級 準確的支援 效果 選擇cool屬性的ur隊友作為練習物...

日語求翻譯,日語求翻譯

多元漢字與圖形符號輸入法 多元碼 可以直接打出 中的日文 自分 google 翻譯 自動譯為 為了我自己 參見如下截圖 若是沒有前後句,則意思是 為了自己 若還有前後句就需要根據前後句再具體翻譯了。這句日語的意思是 為了自己。後面接為了自己去做什麼事。自己的原因 aqui te amo。為了自己 的...

沖銷日語怎麼翻譯,日語怎麼翻譯?

中文 沖銷 日語 相殺 沖銷是會計核算的概念,指相互抵消的意思,即對錯誤的會計記錄進行衝抵,使其相互在對等額內消滅。簡單來說,就是按照原來的分錄,做一筆相反的分錄,或者做一筆相同的紅字分錄,把原來記的賬消去或者說對已經做了記錄的科目進行清零 一般來說沖銷譯為 相殺 但這裡實際上是外幣和自國貨幣間的兌...