1樓:匿名使用者
1、請bai翻譯:向吾不為斯役,du則久已病矣。
正確zhi翻譯應該是:dao
如果我以前(當版初)不做這個差事,那麼權
我早就困頓不堪了。
【解析】
「向」在這裡有假設的意思,但是同時「向」作「以前、先前、當初」講的基本意思同時還保留著,所以,應該翻譯作「如果以前」或「如果當初」才準確。
2、「一個從前多次立下戰功的大臣,如今犯了錯,皇上要懲罰他,人們勸說皇上想想他的功勞,赦免他。而皇上就算他功勞再大,犯了錯誤也要懲罰。」
這個治國策略可用一個什麼成語概括?
這個治國策略是:賞罰分明。
意思是:該賞的賞,該罰的罰。形容處理事情嚴格而公正。
2樓:歲月不寒
1、翻譯:來如果我不做這個差事
源,那麼我早就困
苦不堪了。
2、賞罰分明
【成語】:賞罰分明
【拼音】:shǎng fá fēn míng【zdic.*** 漢 典 網】
【解釋】:該賞的賞,該罰的罰。形容處理事情嚴格而公正。
【出處】:漢·王符《潛夫論·實貢》:「賞罰嚴明,治之材也。」《漢書·張敞傳》:「敞為人敏疾,賞罰分明。」
【近義詞】:賞罰嚴明
【反義詞】:賞罰不當、賞罰不明
【語法】:主謂式;作謂語、定語;含褒義
翻譯一句話(古文)
3樓:肥丁丁
[註釋]
①揣:推測對方的心理。
②量權:量是秤稱重量,權是秤所用的砣。
古時候,善於治理天下的人,必然會審慎地把握國家的發展趨勢,揣度各諸侯國的具體情形。如果不能周密切實地審時度勢,權衡利害,就不會知道諸侯國的強弱情況。如果不能周密地揣度形勢,便不知道箇中隱蔽的情況的發展變化。
翻譯一句古文
4樓:心a水晶
有才能的人要被提撥,使其富貴,委其重任,成為管理人才.不學無術的人要被限制,使其貧賤,能夠被管制,成為被使喚的人.墨家崇尚賢能 ,鄙視貧賤,
是一種偏頗的用人見解
5樓:匿名使用者
[原文白話譯文]: 才能德行好的人推舉任用,財富多了身價珍貴,任命為官長.不成材者挑出來不任用,窮苦而貧賤.充當服役的人.
{釋義] 墨家崇尚[賢能] 鄙視[貧賤]是一種[偏頗]的用人見解.
翻譯一句古文
6樓:愛荷花的蘆葦
大意是說:樂浪(地名)海里有一種被稱為「倭人」的人,分成許多個國家,每年都會來晉見獻寶。
這句應該是「樂浪海中有倭人,分為百餘國,以歲來獻見雲。」錯了一個字哦。
7樓:f5雷東多
大意:在樂浪郡有樓人,分為很多部落,每年他們都會來進汞!樂浪:
是樂浪郡,漢武帝時漢四郡之一(在朝鮮半島),樓人:這個應該不翻譯,是居住的當地人的稱呼。百:
這是個虛詞,指很多。以上是個人見解,希望可以幫助到你!
8樓:何德明
日本與中國最早的官方交往可追溯到公元57年。中國史書《漢書》寫道:「夫樂浪海中有倭人,分為百餘國,以歲時來獻見雲。
」是年,作為「百餘國」之一的倭奴國派遣使節帶著供品到洛陽朝賀,獻生口(奴隸)百六十人,光武布賜以印綬。這是東亞地區對日本列島社會以及中日官方往來的最早文獻記載。
意思是:那樂浪海中有一群矮小、醜陋的人,分成一百多個小國,定期帶著禮物到天國來朝見。
9樓:蓮音公主
在樂浪郡有樓人,分為很多部落,每年他們都會來進貢!
幫忙翻譯一句話,幫忙翻譯一句話
thank the chairman,and every guests,and對方辯友,in our opinion so we believe thank you,mr.president.hello,ladies and gentlemen distinguished guests distin...
翻譯一句話,急用,翻譯一句話,急用!
我想交朋友,任何國家,任何年齡,任何性別都可以,如果你願意,請回復我。可以譯為 i want to make friends,no matter where you come from,no matter how old are you,no matter you are a gentleman o...
求翻譯一句話,求翻譯一句話。
不是盡力去重建財富,他們選擇成為不停抱怨的人,並 與自己的經歷開展一場激烈的競爭 最終,他們成為自己心結的犧牲品,也就是精神憂鬱症。他們不是努力去重建財富,而是投身於 與經驗痛苦而激烈的鬥爭 並且最終淪為那個叫做憂鬱症的鬱悶呆滯狀況的犧牲品。代替試著去重建他們的財產的是,他們忙於一種苦的並且 伴隨經...