1樓:匿名使用者
因為紅糖並不是紅色的而且棕色或者棕紅色的,所以用brown,沒有文化方面的說法。
brown sugar
英 [ˌbraʊn ˈʃʊɡə(r)] 美 [ˌbraʊn ˈʃʊɡər]
n.紅糖;黃糖
短語:1、brown powdered sugar 紅糖粉
2、brown granulated sugar chn 赤砂糖
3、brown cane sugar 甘蔗糖
4、brown granulated sugar detail 赤砂糖
5、brown soft sugar 棕色綿糖
擴充套件資料
印度人最早掌握了種植甘蔗提煉蔗糖的技術。亞歷山大大帝東征印度時,就曾經對印度 出產的這種「無需蜜蜂的蜂蜜」目瞪口呆。 sugar (蔗糖)一詞**自印度的梵語 sharkara , 本意是「砂礫、碎石」,表示從甘蔗中提煉出來的白砂糖。
該詞經波斯語、阿拉伯語和拉丁 語後傳入英語。
近義詞:sugar
英 ['ʃʊɡə(r)] 美 ['ʃʊɡər]
n. 糖,食糖;糖缸;甜言蜜語,阿諛奉承;寶貝,心肝
v. 使甜;在...上撒糖
例句:if the lemonade tastes bitter,sugar it.
如果檸檬水發苦,就加糖。
2樓:瀟灑的偽裝
老外都是很直白的,你看咱們的紅糖也不是紅色的,而是發深色的,老外看起來就像是棕色的,所以就叫這個了,你要是想知道這些典故什麼的或者詞彙的**,建議你看看聖經
3樓:匿名使用者
沒有哦,因為紅糖在我們家鄉那裡叫做「烏糖」,可見即使是在中國都對同一種食物有不同的叫法,但是沒什麼特別的文化背景。
4樓:匿名使用者
好像沒有,他們是根據顏色來翻譯的,我們所說的紅糖並不是紅色的而是棕色的
5樓:匿名使用者
這只是習慣問題,語言習慣,就像紅茶,英文翻譯為black tea
為什麼紅茶翻譯成英語為black tea呢?
6樓:d調魚
說 red tea 不符合英語習慣bai
。英du語可說 green tea, 譯成漢語是「綠茶」,但zhi
相應的「dao紅茶」卻是 black tea 而不是 red tea。類版似地,英語說權black coffee 的意思不是「黑咖啡」,而是指「(不加牛奶或糖的)純咖啡」。
7樓:喬仁峰
是固定用法,關於顏色英語很多,都是這樣固定使用,沒有為什麼的,像green hand是新手而不是綠手,brown sugar是紅糖而不是棕糖等是一樣的。
8樓:隨緣
拜託。是我們把black tea翻譯成紅茶。
如何防止英語閱讀時邊讀邊情不自禁的翻成中文
沒什麼好的辦法,只能繼續多練習英文,增加閱讀量,時間久了,自然而然就會慢慢形成看見英文用英文思維閱讀了。我已經使用英語很多年了,平時可以與外國人無障礙用英語交流,閱讀英語的時候基本上也不會受到中文思維干擾,但是偶爾遇到比較難理解或複雜的英文句子,仍然會自然轉向中文思維來理解這個句子。這是很正常的反應...
紅糖為什麼要煮紅糖熬水為什麼起泡
bai1 紅糖之所以建du 議煮著喝,是因為紅糖裡的一些zhi成份 維dao 生素和微量元素,如鐵版 鋅 錳 鉻等 權在高溫下功效更好,第二個原因是紅糖經煮後可以殺滅裡邊一些微生物更安全衛生。紅糖的飲用方式 用開水沖泡或煮飲,濃度在20 30 為宜,常溫下冷卻到60度左右飲用最佳。同時 散裝紅糖由於...
為什麼現在的紅糖都不是很甜,買的紅糖為什麼不甜
紅糖還是一樣甜的,主要是因為現在人的飲食比較豐富,各種新增劑的使用,讓人類的味覺越來越遲鈍了。比如現在做菜,如果不放味精,你就會感覺沒味道,其實過去大家都沒味精時也會感覺菜味很鮮美的。另一個原因是,傳統意義上的紅糖是直接用甘蔗汁濃縮而成的 現在的紅糖都是糖廠提取白砂糖後的物質濃縮而成的,含糖量略低於...