1樓:淡淡不疼
原因是:英語發音的日語單詞為日語中的片假名,發音類似英語。西方的經濟和文化強大無比,經濟和文化強大的國家就會對其他國家產生很大的影響力,古代我國經濟和文化強盛的時候,周邊國家也大量採用我們的語言文字。
日語假名本來就是拼音文字,因此用外來語並不會感到難受。
日語對外語的借用涉及英法葡西荷德意俄等多個語種,在離中韓較近的比如長崎,甚至有些詞借用自廣東話和朝鮮話,不過,借用自英語的外來語超過所有外來語的80%,是主要的外來語。如果單純說外來性質,漢語詞當之無愧是日語第一大外來語,但是一般來說日本人傳統概念的「外來語」是來自西方民族的語言。
外來語如果要更加細分,也分為三個種類。第一種,是用來表示原先在日文中並不存在的概念,比如泡菜(キムチ),encore(アンコール)等詞彙。第二種,是用來作為專業名詞的,比如臭氧(オゾン),通貨膨脹、物價**(インフレーション)等等。
這兩種詞語在日常生活中,屬於必須的,或是比較難以用日文來表達的情況。第三種,則是將原有的日文詞彙換成對應的外來語,使整個詞彙的印象有所變化。這就是前面幾位回答的,換一種說法,或是老土與新潮的問題了。
比如「職業女性」在日文字應該寫作「職業婦人」,但「キャリアウーマン」或者「ol」的通用程度更高。
2樓:匿名使用者
你將日本人稱為鬼子,又看鬼子的動畫片?是什麼心態?
為什麼日語中有好多詞和英語發音一樣?
3樓:匿名使用者
有很多是外來語,比如ok,日文オーケ,也發ok的音
4樓:匿名使用者
因為是直接從英語音譯過來的,日語中的外來語說的就是那些詞。
5樓:匿名使用者
很多是從英語音譯過來的外來語!
為什麼日語裡有很多英語發音?
6樓:您輸入了違法字
英語發音都是外來詞,音譯過來的。日語本來是從中文演變而來, 最初日語裡是沒有這些和英語一樣發音的詞彙。
三國時代,漢字傳入日本,唐代時日本人發明了通行於女性之間的假名,官文為文言文,因此現代日本語受古代漢語影響極大。以昭和31年(2023年)的《例解國語辭典》為例。
在日本語的語彙中,和語佔36.6%、漢語佔53.6%,昭和39年(2023年)日本國立研究所對90種雜誌用語進行了調查研究,得出了和語佔36.
7%、漢語佔47.5%、西洋語佔近10%的結論。
7樓:淡淡不疼
原因是:英語發音的日語單詞為日語中的片假名,發音類似英語。西方的經濟和文化強大無比,經濟和文化強大的國家就會對其他國家產生很大的影響力,古代我國經濟和文化強盛的時候,周邊國家也大量採用我們的語言文字。
日語假名本來就是拼音文字,因此用外來語並不會感到難受。
日語對外語的借用涉及英法葡西荷德意俄等多個語種,在離中韓較近的比如長崎,甚至有些詞借用自廣東話和朝鮮話,不過,借用自英語的外來語超過所有外來語的80%,是主要的外來語。如果單純說外來性質,漢語詞當之無愧是日語第一大外來語,但是一般來說日本人傳統概念的「外來語」是來自西方民族的語言。
外來語如果要更加細分,也分為三個種類。第一種,是用來表示原先在日文中並不存在的概念,比如泡菜(キムチ),encore(アンコール)等詞彙。第二種,是用來作為專業名詞的,比如臭氧(オゾン),通貨膨脹、物價**(インフレーション)等等。
這兩種詞語在日常生活中,屬於必須的,或是比較難以用日文來表達的情況。第三種,則是將原有的日文詞彙換成對應的外來語,使整個詞彙的印象有所變化。這就是前面幾位回答的,換一種說法,或是老土與新潮的問題了。
比如「職業女性」在日文字應該寫作「職業婦人」,但「キャリアウーマン」或者「ol」的通用程度更高。
為什麼日語中很多發音跟英文很像??
8樓:匿名使用者
——那是外來語
日語中有許多從外國語(主要是歐美語言)吸收進來的詞語,這些詞叫做外來語,在日常會話和文章當中使用很多外來語,是日語的一大特點。
外來語中,也有的是用了與原來的詞語不同的意義。在日本,「アルパィト(あるぱいと)」指學生們打零工,「ァルパイト」原是德語,意思是作工。
外來語一般用片假名書寫,所以一目瞭然。可是實際上有不少外來語我們平常沒意識到它們是外來語。例如,「タバコ(たばこ)」本來是葡萄牙語,由於多用平假名「たばこ」書寫,所以認為原本這原本就是日語的日本人不少。
反之,夜間燈光球場舉行的棒球賽叫做「ナィター(ないたあ)」,只有司機而沒有售貨員乘務的公共汽車叫做「ヮンマンパス(わんまんばす)」,雖然用片假名書寫,但這都是日本仁創造的詞語。可以說是日本製的外來語,外國人是不懂的。可是,認為這些詞語是從外國吸收來的日本人也不少。
9樓:小術快溜
外來語嗎。
日本嗎,以前中國強大所以學習中文,那時日文都是漢字,後來西方強大了,當然開始瘋狂的學習西方,引入了很多外來語,甚至要到了廢除漢字的地步。
至於發音我可不覺的像什麼英文,日文的音素就100多個,英文音素幾千個,那念出來的怎麼聽都不像英文。
10樓:鳶飛鳳舞
因為二戰以後美國佔領日本後,日語拼寫方式中黑本式羅馬字比較盛行,而且外來語也相對盛行,日語也吸收了相當豐富的外來語,而且,發音也就同英語相差不多,類似於用日語音標表示。所謂的附屬國也是很久很久以前的事了,只能說他們從中文中起源,改變是相當大的。可以參考一些日語學習書籍,內容會更詳細。
11樓:匿名使用者
日語中片假名部分大量由外來片語成,故而其讀音中有大量的與英語相似
12樓:l3_音
日語發音像中國的各地方言,我說的是五十音。至於外來語,日本不是有明治維新嘛,估計那時引進的比較多。其實中國也有發音像英語的,比如可口可樂。
13樓:匿名使用者
因為日語是世界上唯一一種既表音又表意的語言,所以它兼有漢語表意,英語表音的特徵,有些詞彙聽起來自然像英文。
14樓:丞葉
他們想脫離中國,但語言無法創新,所以採用這樣的方式,所有的片假名單詞都是外來語。不過假名已是很好的突破了。
為什麼日語裡的好多發音像中文和英文?
15樓:匿名使用者
大多數都是片假名,舶來的詞。直接引用了外語中的發音。
不過現在很多中文詞都是從日語直接copy過來的
16樓:匿名使用者
日語是有好多漢字的,你看日本許多古代典籍還是用中文寫的(包括韓、朝)日本人起名大多用漢字(日語裡叫當用漢字)中國根本就不翻譯,漢字在中文裡怎麼念就直接念,就成了日本人的名字了,但是日本漢字的讀音和中文不同,英文顯示的是它的讀音,中村俊浦就讀作「納卡姆拉」,這些字母不是英文而是國際音標,發音與英文有差別 比如ra發的是「拉」的音
17樓:匿名使用者
簡單的是這樣,因為以前日本歸中國管,所以有很多中國字,現在日本又是那麼的**,所以現在又有許多字和英語發音相同,一般外來語日本用片假名錶示謝謝
18樓:手機使用者
聽起來像中文的讀法叫音讀。聽起來像英文的是外來語,用片假名錶示。
19樓:哈哈小隻
因為在唐朝時,唐朝很發達所以 唐日交往日本人就向唐朝學習
20樓:匿名使用者
哈哈,日本的語言都是偷學中國的
為什麼日語中很多發音跟英文很像
21樓:匿名使用者
因為日語裡有很多很多的外來語,不僅僅是英語,還有法語,義大利語等等。有些單詞其實有日語的發音,可是很多日本人,尤其是年輕人喜歡用外來語說話。覺得這樣很時尚,前衛。
22樓:韋恩寧
因為來自英文啊,就好像車釐子,就是英文cherries的音譯
為什麼日語裡面,德國要按德語發音Deutsch
因為所謂外來語,就是外來的語言。並沒有硬性規定一定要是英語或者德語。英語專,德語屬 法語,義大利語都有。只要是外來的語言都有可能有,所以是外來語。不過英語居多吧。國家名也大多是按照英語來的,比如越南 vietnam 法國 france 等 望採納 德國日語 德國日語怎麼讀 德國用日語寫是 羅馬字是 ...
為什麼日語裡有那麼多漢字,為什麼日語裡會有那麼多漢字呢
日語裡有中文字是因為日語 於漢字。在古代日本只有語言沒有文字。到我國隋唐時代,漢字大量傳入日本,日本才開始系統地利用漢字記載自己 的語言。最初是把漢字作為表音的符號使用的,即日語有幾個音節,就用幾個漢字。這些漢字後來逐漸演 變成假名。只借用漢字的音和形,而不用它的意義,所以叫假名。那些直接沿用其音 ...
日語中謝謝的發音是什麼日語有發音為多莫的是什麼意思?用法?
日語中謝謝 啊裡嘎都勾咂一媽絲日語中常見句 o ha yo u go za i ma su早上好。休 o ya su mi na sai 晚安。元気 o ge n ki de su ka您還好吧 i ku ra de su ka多少錢?su mi ma se n 不好意思,麻煩你 go me n n...