1樓:冰月_無情
呵呵,日本家庭對成員的稱呼,都是以家庭成員中年齡最小的孩子為主的。
所以問題一,如果在爸爸/哥哥前面加個「他」,lz就明白了。也就是說省略了一個「他」,全稱是「他爸」「他哥」。
在日本,平時說話是很少說「我」「你」的,女孩子自稱時都叫自己的名字,他們覺得這樣也顯得可愛一點。男的一般很少這麼說,不過通常也都省略主語。
對於這最後一個問題……根據地方不同,日本也是有方言的,比如我們都知道的關東和關西地區,語言多少會有些出入。不過lz列舉出的幾個例子,我倒是很少接觸到……難道寫錯了?呵呵,也有的根據個人習慣,末尾的語氣詞也不盡相同,這個不影響我們去理解的。
2樓:匿名使用者
1 她們是以自己家裡最小的孩子為物件稱呼的
2 感覺是表事實說明的時候 用這種方式
3 寒參考
3樓:出岫紫雲
第一,就跟中文裡的「孩子
他爸」「弟弟的哥哥」一樣的意思,為了讓小孩子學叫人學起來容易。
小孩子學說話都是模仿的,這樣可以避免小孩子叫錯。
第二,這是撒嬌的一種說法。
第三,在一句話後面加す,這是敬語的一種簡略用法,教養很好的孩子,女生,女士說話都離不開敬語的。
可以留意一下,都是對著比較尊敬的人或者地位比自己高的人說的。
以上,如有不足,歡迎補充。
4樓:匿名使用者
1、這是日本人的說話習慣
2、年齡小的時候,女孩子可以這樣說
3、為了配合劇中人物背景,更鮮明的突出人物性格
日本人的名字怎麼譯成英文日本人的名字怎麼用英文翻譯?
直接將日文假名的羅馬字寫即可,羅馬字就是用英語字母寫出來的,這就是日語跟英語的橋樑。翻譯時要注意以下事項。1 必須要轉化成為羅馬字,片假名,平假名無法翻譯。羅馬字發音按照國際音標ipa發音,有時和日語發音出入較大,要發音正確還是要參考日語發音。2 把姓和名字倒過來,然後翻譯成羅馬字,就是名 姓的形式...
我用漢語跟日本人說話日本能聽的懂,日本人用日語跟我說話我也能
這種翻譯器估計只翻譯了30 的日語或漢語 不是專業的翻譯器 聽懂?看懂還勉強能理解 樓主在做夢。鑑定完畢!您吃了多拉a夢的翻譯魔芋,鑑定完畢 有那麼神奇,是什麼來的 日語一級通過,還是聽不懂日本人說話怎麼辦?個人 経験 言 聞 確 日本人 言葉 聞 取 私 教科書 真面目 勉強 最近日本 中國 流行...
日本人是不是都會寫漢字啊,日本人的名字是否都是用中文的
日本沒有文盲,每個認知正常的日本人都會識別 書寫漢字只是可識別 書寫的漢字數量因人而異。正確識別 書寫漢字是普通日本人進入社會的一個必要條件。日本每年還有漢字能力檢定考試。日本人會寫漢字,不能等同於懂漢語。不過日本恐怕是世界上唯一一個,在高中階段將外國的古代語言作為本國學生必修課的國家了 日本在高中...