1樓:德國老擲彈兵
因為我們內地人沒有這個習慣,不過你自己翻譯也是沒有問題的,比如郎鹹平可以譯成larry lang,你也可以把自己的名字譯成類似的。希望我的回答對你有所幫助。
2樓:匿名使用者
這也有的說= =這不是翻譯版本 不都是個人父母或自己取的= =有的有有的沒有唄 又不是一箇中文名字能對應一個英文名= =
3樓:曨炫
臺灣沒有拼音,他們用注音。。。至於是怎麼翻譯成英文字母的就不知道了 ,大概是通過發音吧
臺灣人的名字翻譯成英文為什麼和大陸不同?
4樓:土著青島人
因為臺灣人用得是威妥瑪式拼法。而我們用的是漢語拼音法,所以兩地之間的翻譯有差異。
5樓:匿名使用者
他們用的是韋氏拼音或者注音。一般都是偉氏拼音
比如zeng 曾 在偉氏裡面拼寫為 tseng 或者tsang
比如清華大學叫 tsinghua 不是拼音的 qinghua一樣。
6樓:碇
也就是怎麼發音怎麼翻吧。克林頓,臺灣翻柯林頓;布什,臺灣翻布希;紐西蘭,臺灣翻紐西蘭。貌似沒什麼不同。也就只是官方認可的是哪幾個字,不同而已。
臺灣人是怎麼把中文名音譯成英文名的? 例如:蔣介石 為什麼是chiang kai-shek?而不是
7樓:匿名使用者
這個是老式的拼音 ,解放前都是用這種的
到了現在 ,臺灣人都還在用這種拼音方式翻譯比如說 南京的翻譯是 nan-king 清華的翻譯是 tsinghua一樣的
望採納,呵呵(∩_∩)
臺灣人的名字翻譯成英文的規則
8樓:狐狸不等愛
他們也是用拼音,但是一般是用偉氏拼音,和漢語拼音不一樣,就和香港那邊的一樣。舉個例子來說,周董的姓翻譯成chow,而不是zhou。
臺灣人名字 拼音/英文名 是 hong/chilin 翻譯為中文名字是什麼字?
9樓:巨集駿英語
只能確定的是姓洪
名字的讀音為麒麟或奇林...等
能幫我把張宗杏翻譯成臺灣拼音嗎?臺灣人是怎麼用英文翻譯他們的名字?比如張宗杏
10樓:匿名使用者
ㄓㄤ ㄗㄨㄥ ㄒㄧㄥ
chang tsung hsing
orjhang zong sing
11樓:匿名使用者
不是 是ㄓㄤ ㄗㄨㄥ ㄒㄧㄥ
臺灣人的英文名字
12樓:匿名使用者
臺灣是bai有漢語拼音的!不du
過與大陸不同。舉幾個zhi例子:高雄kaohsiung,臺dao北****ei,《我們臺灣這些年》內作者廖信忠
容liao hsinchung。臺灣人哪有都自己取英文名啊。大部分人和大陸一樣直接用拼音的。藝人當然自己取。
13樓:
臺灣和抄港襲澳地區用的是威妥瑪拼音。
14樓:匿名使用者
臺灣人的復英文名並不是用自己制的本名來取
像是蔡依林就取叫jolin 並不會用tsai yi lin來當用tsai yi lin頂多是辦出國用的護照我們臺灣人從小就是學注音符號
不像中國是學拼音
所以你口音腔調就不一樣了
而且注音符號很多音跟韓文一樣
15樓:匿名使用者
德瑪西亞!面對疾風吧!
16樓:匿名使用者
自己取阿
jason kevin bob tina
都可以 沒人管得著你
17樓:匿名使用者
****er
sucker
*****
臺灣人為什麼很信風水大陸人信的有臺灣人那麼多嗎 大陸地區比較
好的風水師確實難找,就像我來說半年前跟朋友 鬧不合 幾乎分手 各種正當的渠道都用了 還是不行 最後找了一位很出名的風水師 算了命 也進行了化解 結果還是不靈 後來找他來我家調理下風水佈局 結果我們的感情反而更惡化了我付給了他花了一萬多的報酬,依然沒有結果。之後在網路中無意中看到了張大文師傅的資訊,他...
為什麼臺灣的人都用繁體字,為什麼臺灣人用的都是繁體字呢
中國港臺地區繁體字之間的區別 國內使用繁體字的地區都有相應的區別,如下 中國臺灣地區 標準為 常用國字標準字型表 次常用國字標準字型表 和 罕用字型表 標準寫法和中國大陸的繁體寫法有些地方不同,黃 田字出頭 中國臺灣地區為 黃 田不出頭 中國香港地區為 骨,下為兩橫 中國臺灣地區為 骨,下為 點提 ...
為什麼香港人臺灣人不用簡體中文,香港人為什麼用繁體字?不用簡體字?我覺得簡體字好看又好認
其實繁體字才是中華民族的 正宗 漢字,現在大陸地區通行的簡化字是1956年1月28日審訂通過的,以後雖根據使用情況而略有改變,但一直使用到今天,成為中國大陸的用字標準。1977年,曾公佈 第二批漢字簡化方案 在報刊上試用很短的一段時間後宣佈廢除。香港97之前由英國人統治,臺灣直到現在還是 出去,所以...