1樓:秱僧訌萆蛻蠅藙
韓語名字翻譯成英copy
文一般用音標(羅馬音)即
bai可。但有些拼寫按照英du美人的習慣,zhi如(?)eo用u代替。??
的音標是samseong,但翻dao成英文時寫成samsung。另外有些姓氏因為歷史的原因寫法與音標有些不同,如李(?),翻成英文時用lee。
金(?)翻成英文時用kim,而不用gim。等等。。。
怎麼將中文名字翻譯成韓文
2樓:匿名使用者
오효봉是吳曉鋒的正統譯法。讀音是o hiao bong。
介紹給你一個**很好用的!http://www.hotdic.com/。這裡基本上都對,只是要注意「頭音法則」問題,一字多音問題等,幾乎可以達到百分之百正確!
3樓:茫然的明天
오효봉 是正確的
ao hiao bong
4樓:伊比利亞大公
看千字文吧,中韓對應,起名不求人
韓文名字是怎麼翻譯成中文的
5樓:阿衝在江湖
有詳細資料
的就用人家的漢字原名 ;沒有詳細資料,查不出漢字名的,就根據其姓名的韓語發音在韓語漢字(注意,是韓語漢字,而不是根據漢語普通話)中找與其讀音相同的漢字翻譯,這與翻譯西方姓名的那種純粹的音譯不同,所以,在中文資料中看到的韓國人名字,有可能與人家父母取的名字一樣,也有可能連人家自己看了都不知是誰.
比如一個人叫서영철(seo yeong cheol),我們資料不充分,不知道其漢字姓名是什麼,就這樣翻譯他的名字:
1.韓語漢字裡面讀서(seo)這個音的有好幾十個(比如:西書緖徐序瑞庶署敍誓恕...都讀這個音),但是裡面能做姓的只有"徐",因此,我們斷定他姓"徐"
2.韓語漢字裡面讀영(yeong)這個音的也有好幾十個(比如:英永營嶺榮影泳映瑛迎領零...
),這些字裡面比較常用做姓名的有:英,永,泳...等,我們在這些字裡面隨便選一個(反正是音譯嘛)
3.用同樣的方法,在讀철(cheol)音的字裡面,比較常用做姓名的有"哲"和"喆"(這個字中國人不常用,在普通話中讀zhe2),我們在兩者之間選一個
所以,一個叫서영철的朝鮮人,如果我們不知道其詳細資料,但又不得不翻譯他的名字時,就可能得出徐英哲,徐永哲,徐泳哲,徐英喆,徐永喆,徐泳喆這幾種譯名
6樓:匿名使用者
首先,韓國人在身份證上基本都會帶有他漢字的名字!!
那,為什麼翻譯成李光洙呢?簡單,如果他是明星的話(比如說,running man的那位),你可以在韓國**查到他的資料,包括他的漢字的名字:이광수(李光洙, 1985년 7월 14일 ~ )는 대한민국의 모델 출신 영화 배우 겸 탤런트이다.
這樣,就非常簡單了。
那如果這個人沒有漢字名字怎麼辦?
假設你在聽寫的時候,聽到人名:xiao ming。你會怎麼寫上去?
很簡單,按照最普及的人名漢字來——小明,而不是肖明 小名或孝銘等等。韓文也是一樣的道理,如果找不出他對應的漢字,也可以音譯,意譯等等。
比如,著名圍棋選手 이세돌 九段,翻譯成中文的時候因為找不到 돌 (在韓文中指 石頭)這個字的漢字版本,所以只能譯為——李世石 九段。
7樓:匿名使用者
大部分是音譯的,一部分,翻譯成中文就要變一下音,如"樸"等
8樓:暮光天使
嚴格來說不是翻譯,是訓民正音應該有中韓一一對照。
當然,韓語作為拼音字而不是中文這樣的象形字,可能一音多字。
比方說某同學,姓氏為"yu",可以是「柳」也可以是「劉」.
9樓:樂譜通
韓國人的名字大部分都有漢字,有漢字直接用漢字
沒有漢字的純韓語的話就音譯咯~
10樓:知心小妹妹
每個韓字對應了好多個漢字,起名字的時候都選好了,
所以是固定的。不過究竟是哪個字只有本人才知道。盲目音譯是不準的。比如姓江的,姓康的,姓姜的,寫成韓文都是강,究竟漢字是什麼得問他本人。以前沒有韓文的時候都是用中文的
11樓:匿名使用者
一般一個韓國字會對應好多中文字,所以韓國名字重複的好多.而且翻譯過來有時候發音會變掉.
順便說一個我去過韓國的朋友親身碰到的起名字的笑話,那個人叫李進軍,在中國算個不錯的名字吧,可是去韓國之前找了朝鮮族的人把名字翻譯成韓文,就是이근군,發音就是"yi gen gun",讀起來就是"一根棍"....汗...不過我在網上查到進軍的翻譯還有진군(jin gun)...
不知道到底該是是哪個了...
12樓:匿名使用者
根據讀音啊-- 這你都不知道麼
中國人名字翻譯成韓語
13樓:阿梅達
中國人來名翻譯成韓語有兩種源方法。一種是傳統bai的字譯(意譯),另一種是du現代漢語zhi的音譯。
王曉靜1 字譯
韓文:dao왕효정
羅馬音:wang hyo jeong。
2 音譯
韓文:왕 샤오 징
即漢語拼音:wang xiao jing。
14樓:
中文:王曉靜
韓語:왕효정
羅馬音:wang hyo jeong
希望會對你有所幫助,有什麼問題的話請及時追問!滿意的話望採納.....
15樓:匿名使用者
曉 새벽 효
靜 고요할 정효 정
中文名字翻譯成韓語,是按照什麼來翻譯的
16樓:匿名使用者
中文名字翻譯成韓語是按兩種方法翻譯的:傳統的字譯和現代漢語的音譯。
字譯:一個漢字對應一個韓字地翻譯。如張曉明翻譯成장효명。即張—>장,曉—>효,明—>명。
音譯:用韓文來記述現代漢語的發音(就像翻譯成英文一樣)。如王麗穎,翻成왕리잉。即漢語拼音wang li ying。
17樓:親情近視眼
是按照韓語中的漢字詞翻譯的
18樓:路夏範月
韓語分為固有詞和漢字詞,固有詞是韓民族原本就有的字,其讀音與漢語
19樓:毛耕順施丙
有兩種方法的,一種是一對一的,因為每個漢字在韓語中都有相對應的漢字詞,也就是說,一種漢字在韓語中都有它固定的發音,人的名字可以用這種方法一對一的翻譯。第二種就是音譯了,根據中文名的發音,用韓語寫出來,這個不是一對一的,所以比如三個字的名字音譯成韓語就不會是三個字瞭如果您還有什麼不明白可以再問我滴~~
20樓:何微蘭常畫
韓國和中國還有區別
翻譯成中文往往是一個字對一個字
但是到了韓國因為有的中文字按中文翻譯過來的讀著很難聽
所以有的字還有別的翻譯
把中文名字翻譯成韓語的話,主要是根據音譯還是字譯呢?
21樓:匿名使用者
韓語裡有相對應的漢字,韓國人起名字也有好多是看那個起的 。「千字文」。。。
如果你的名字在他們的漢字裡沒有,那就只能音譯了。。。
中文:"世成"韓文:
22樓:匿名使用者
我的名字是根據韓漢字的對應來翻譯的。一般韓國人都是用字來譯的,但是偶爾有些中文名字翻譯成韓語意思不好的話,老師可能會適當的加以修改。那時侯可能會音譯。但很少用的。
23樓:匿名使用者
應該是"字"譯,每個中文字有它相對應的韓文字的翻譯.
將中文的名字翻譯為韓語,可以準確翻譯嗎?
24樓:阿梅達
將中文的名字翻譯為韓語基本上是唯一的(除個別的漢字在韓文了有兩個或兩個以上版讀音者外)。在這個意義
權上講,是可以準確翻譯的。
在韓國廢除漢字以前,幾乎所有的漢字都有對應的讀音。因此不必擔心「中國的很多姓氏韓國是沒有的」,因為韓國沒有那個姓也有那個漢字,完全可以準確翻譯過去。
反過來,韓文名字翻成中文就不行了,因為一個漢字可能對應多個漢字,這樣結果就不是唯一的了。因此韓文名字翻成中文名字,就比較困難,很難保證完全正確。
25樓:
可以!中文名字翻譯韓文,完全可以正確翻譯.
韓文名字翻譯中文就不行了.
26樓:匿名使用者
什麼叫準確呢
翻譯中 名字(姓名 地名 品牌)的翻譯是最難的了,各說各的理
我覺得名字還是要 用原文的好啊 嘻嘻
27樓:哈哈茜
翻譯應該也是可以翻譯的,只是用起來會不會太廣泛。
韓國之前也是用漢字的,你跟他們描述姓氏是什麼字時,他們也可以理解的。
而且實在是不出來的漢字,可以用大寫的漢字來代替,這樣其實韓國人也是可以看得懂的。
28樓:匿名使用者
不能說是完全都,個別詞語是不行的
29樓:匿名使用者
中文譯成韓語還是好譯的,韓文譯成中文就不好翻譯
30樓:
應該不能,因為中國的很多姓氏韓國是沒有的~~~
羅馬文翻譯成中文,翻譯中文翻譯成羅馬文
如果羅馬文是中國人名 日文寫法同中文繁體字。平假名 羅馬音 ra ba bun 翻譯成中文 首先,克隆對需要器官移植的病人來說作用巨大。克隆器官不但能解決人體器官 不足的問題,而且能夠解決人體器官移植產生的排斥現象。還有,克隆技術還能夠有助於拯救瀕臨滅絕的動植物。總而言之,只要我們能夠充分利用克隆技...
中文翻譯成粵語,中文翻譯成廣東話
唔系癲就係傻。求採納。或者你可以說,痴痴呆呆挫埋一臺 首先有個睇法 中文翻譯成粵語呢個 欠妥。粵語系漢語嘅一種,而且系古漢語保留最多嘅一種語言,同樣文字亦保留大量古漢字,只系由於推普同規範簡體字嘅教育,令年輕一代好多都已經唔識讀寫粵語,唔好將粵語當外語,所以唔存在中文翻譯成粵語呢個 同北方人鬧人 瘋...
求中文翻譯成日語,中文翻譯成日文
畫面上 春雨 四川省 春雨炒 似 麻婆春雨 材料 春雨 私 大學時代 成都 過 春雨炒 食 唐辛子 多 辛 美味 中國 広 料理 食 私 十八番 四川料理 作 鹹鴨卵 塩 泥 香辛料 新鮮 卵 包 2周間後 取 出 洗 煮 食 卵黃 特別 美味 思 中秋節 鹹鴨卵月餅 私 毎年 楽 作 寫真 載 四...