怎麼翻譯成地道的中國話謝謝,親們 韓語翻譯中國話這是什麼意思?謝謝親愛的們回答哦

2021-04-30 17:02:02 字數 1824 閱讀 5660

1樓:啟知行

nothing gonna be the obstacle of my dream chasing.

2樓:匿名使用者

你好 翻譯完後是:「nothing can stop me chasing the dream......」

3樓:沸騰水煮愛

nothing can obstruct me to chase zhe dream . !兄弟,地道的英語不是按中國話,一個字一個字對應的翻譯的~!翻譯等於再創作一次!

4樓:曾燕是人

nothing can stop me chasing dreams footsteps

朋友們幫忙把這段韓國語翻譯成中國話吧,謝謝。

5樓:槍槍被爆頭

효율화로 새로운 가치를 창조하라

以效率創造新的價值

효율의 4가지 기준을 통해 끊임없이 자기 분야를 재해석해 나가면

새로운 가치를 창출할 수 있습니다.

通過效率的4種基準,不斷解釋自我領域,將會創造新的價值

감축 : 수준이하로 낮추어야 할 요소

縮減:要降低到水準以下的因素

향상 : 표준이상으로 높여야 하는 요소

提高:要提高到標準以上程度的因素

제거 : 당연하게 생각하는 것 중 제거해야 하는 것

消除:在想當然的事中需要移除的

창조 : 다른 곳에서 제공한 적이 없는 요소 중

새롭게 창출해야 하는 것

創造:在其他領域中沒有提到的因素中創新

업무를 측정가능한 상태로 만들어야 한다

要將業務變成可測定狀態。

지금 당장해야 할것은 업무를 측정가능한 상태로 만들고,

실제 측정을 해야만 합니다.

目前急需我們做的就是將業務變為可測定狀態,再實際測定

이것이 where are we now?, where are we going? 보다 더 우선해야할 이유입니다.

這就是為什麼比where are we now?, where are we going?更為優先順序的理由

업무에 대한 객관적인 데이터 없이는,

어떠한 계획도, 분석도, 전략도 모두 모래의 성에 불과 하며

업무효율화는 구호만으로 남을 수 있습니다.

若沒有對業務的可觀資料,無論什麼樣的計劃,分析,戰略也不過是座沙雕,業務效率化也只能成為口號

6樓:匿名使用者

以效率化創造新的價值

通過效率的4個基準,不斷自我完善就可以創造新的價值感觸:應降低到最低標準

志向:要比標準還要高

提議: 當然從想法中提出

創造:要提供別的地方沒有提供過的創舉

把業務做稱測定可能的狀態

現在要做的是把業務做成可能做的狀態,然後在實際測定這個就是要比where are we now?, where are we going?更要優先的理由,對業務沒有客觀的觀念,

什麼樣的 計劃圖,分析圖,咱略圖都相當於沙子堆的城堡一樣,業務效率化只能以句號結束

親們 韓語翻譯中國話這是什麼意思?謝謝親愛的們回答哦

7樓:匿名使用者

放心吧,不是韓國人,那個韓語說的不地道

8樓:丨紫藤丶囡孩

你特麼需要我的時候才聯絡我?

你不考慮我很想你?

這是你對我說的話嗎?

如果不是對我說的話 難道是對別的男人說的話嗎?

麻煩高手們把這句話翻譯成廣州話,謝謝大家樂

正字應該是這樣 唔喺啊嘛,宜家啲90後,好多都喺中意日韓嘅明星咖啦,而且仲嫌我哋嘅明星out添,我周圍啲人都系咁咖,冇計.唔系啊嘛,依家d90後,大部分都中意日韓明星噶啦,而且都嫌我地自己既明星好啢,我身邊既90後都系甘樣噶啦,真系無奈 唔米呱 e d90後,大多數都系中意日韓d明星,而且仲嫌自已d...

人吃人怎麼翻譯成地道的英語,英語「令人吃驚的是」怎麼翻譯

人吃人,屬於 同類相食 食人也 cannibali cannibal,食人者,食人族 供參 man to man is wolf.人吃人 people eat people。dog eat dog cannibali 英語 令人吃驚的是 怎麼翻譯 令人吃驚的是的英文翻譯是to one s surpr...

姓「帥」,怎麼翻譯成英文呢,中國人的姓名翻譯成英文姓名的順序怎樣?

那種所謂的 中文姓氏的英文對照表 其實是一種誤解誤傳,其中的根本原因沒有明白。中文漢字姓名不存在對應的英文音譯拼寫。之所以外界的拼寫於我們的漢語拼音拼寫不同,是由於各地的方言因素,比如香港地區便是以粵語音拼寫,而不是普通話語音,所以拼寫差異很大。這也是 香港 為什麼會翻譯成 hongkong 的原因...