1樓:
那種所謂的「中文姓氏的英文對照表」其實是一種誤解誤傳,其中的根本原因沒有明白。
中文漢字姓名不存在對應的英文音譯拼寫。之所以外界的拼寫於我們的漢語拼音拼寫不同,是由於各地的方言因素,比如香港地區便是以粵語音拼寫,而不是普通話語音,所以拼寫差異很大。這也是「香港」為什麼會翻譯成「hongkong」的原因了。
另外,各地都有自己的法定拼音體系,以保證各地區人名拼寫成英文後依然具有法律效應。各地的拼音體系規則不同,其所依照的各地方言也不同。所以對於同一個姓氏拼寫也不一樣。
『帥』這個漢字名稱目前的拼寫有下列情況:
中國普通話漢語拼音:shuai
中國香港式英文拼寫:sui (源自粵語讀音及香港拼寫規則)
中國臺灣所謂國語通用拼寫:shuai (源自臺灣拼音規則)
漢字名韓國式英文拼寫:soo 或 su (源自韓國文「수」的讀音及韓國拼音規則)
此外還可能存在其他異體拼寫,但總之各地方言的因素很大,另外也受制於各地自主的拼音規則。而並不存在標準的對應英文翻譯,英文只會在意這些拼寫不同的名稱的讀音,而並不深究其背後到底是哪個漢字...
2樓:匿名使用者
根據慣例,起英文名字時,通常根據名字部分取英文諧音名,而姓氏部分應當保留為本國拼音,以示對自己祖宗的尊重,對自己民族與**的說明。否則,姓氏也起為外國姓氏,會被老外看不起。
你的姓氏:shuai
3樓:
就用你自己的拼音就行
中國人的姓名翻譯成英文姓名的順序怎樣?
4樓:你小子飛飛
1、中國名字翻譯成為英文時,按照漢語拼音來書寫,姓和名的首字母大寫,其中名字的拼音要寫在一塊。
2、已有固定英文的中國科學家、華裔外籍科學家以及知名人士,應使用其固定的英文名字。如:李政道譯成「t d lee」。
3、科技圖書中的外國人名,按照譯名手冊翻譯成中文,並在第一個中文譯文後面加上該名字的英文名字。
5樓:劉楊瑞
剛好跟英文姓名的順序相反,英文是先說明後說姓
6樓:匿名使用者
開頭字母大寫如gao zhi
"姓"和"名"英文怎麼翻譯?
7樓:詩柳富
姓名用英語怎麼說,帶你瞭解姓名的英文是什麼
8樓:恏乄亖
姓(姓氏):last name
名(名字):first name
例如:「李秀峰」的last name 是「李」 first name 是「秀峰」。
拓展資料:英文名組成:
現在大多數英語國家的人士名字按照順序由三部分組成:
1.名字 given name/christian name(教名)/first name
2. middle name
3.姓氏 surname/family name/last name也就是說外國的姓名和我們中國人念得不一樣,是倒過來念的。
9樓:匿名使用者
姓family name
last name
名first name
given name
10樓:匿名使用者
姓-family name
名-given name
11樓:聶海瀛
first name ,sceond name
姓氏的「黃」翻譯成英文怎麼翻
12樓:匿名使用者
黃huang 大陸和臺灣都這麼翻譯。
香港把黃姓翻譯成wong,因為他們的方言就是這樣。
至於hung,只有香港人把「洪」姓翻譯成hung,而大陸臺灣則譯為hong
13樓:匿名使用者
都可以,要看什麼場合使用。如果是出國資料、護照資訊等,中國大陸的居民寫成huang,臺灣香港等地使用的是另一種拼音註釋法,譯成hung,後者是一種能讓老外更能理解、拼讀的方法。
14樓:偷你手機
huang
你說的那種方式在沒被大多數人接受的情況下,人家是看不懂的。姓名是沒辦法翻譯的。
15樓:匿名使用者
姓氏的黃翻譯成英文是翻譯成拼音的讀法,翻成huang~
16樓:匿名使用者
暈 當然是huang
17樓:匿名使用者
姓氏的「黃」翻譯成英文怎麼翻,是不是huang?還是hung?還是其他的?
姓和名用英語分別怎麼寫?
18樓:心之王者
姓(姓氏)的英文:last name;名(名字)的英文:first name
name 讀法 英 [neɪm] 美 [nem]
1、n. 名稱,名字;姓名;名譽
2、vt. 命名,任命;指定;稱呼;提名;叫出
3、adj. 姓名的;據以取名的
短語:1、your name 您的姓名
2、name for vt. 以...命名
3、by name 名叫;憑名字
4、domain name 網域名稱
5、brand name 商標名稱
詞語用法:
1、西方人的姓名包括姓和名,名在前,姓在後,如john smith,john是名,smith是姓。name用作動詞時意思是「給…取名」「說出…的名字」,引申可指「提名,任命」,還可指「列舉」。
2、name是及物動詞,可接名詞或代詞作賓語。作「取名」解時,可接名詞充當補足語的複合賓語; 作「提名,任命」解時可接「(to be/as/for+) n. 」充當補足語的複合賓語。
表示「以…的名字起名」時,英式英語常說name after,美式英語則用name for來表示。
詞義辨析:
call, designate, name這組詞都有「命名,稱呼」的意思,其區別是:
call 指給某人或某物取名字以某人或某物的特徵稱呼。
designate 指用特別的名字、符號或詞句來稱某人或某物。
name 含義最泛,指給人或物命名以示區別或便於記憶。
19樓:匿名使用者
姓 family name
名given name
20樓:絕情老鼠
surname ['sə:neim]
n. 姓,姓氏;綽號,別名
vt. 給…起別名;給…姓氏
[ 過去式surnamed 過去分詞surnamed 現在分詞surnaming ]
name [neim]
n. 名稱,名字;姓名;名譽
vt. 命名,任命;指定;稱呼;提名;叫出adj. 姓名的;據以取名的
[ 過去式named 過去分詞named 現在分詞naming ]
21樓:匿名使用者
family/last/surnname
first name /given name
22樓:f笑對人生
應該是姓:family name
名:first name吧
「王」姓翻譯成英語應該是wang還是wong?這裡面有什麼講究嗎?謝謝
23樓:匿名使用者
中文姓名是不存在英文的對應翻譯的。那麼如何保證漢字姓名拼寫成英文字母后依然具有法律效應,那麼著就在於身份註冊時所確定的拼寫形式了。
目前各個漢字跟原地區都有自己的拼音體系,作用就相當於我國大陸的漢語拼音,但是由於各地的官方語音差異,加之各地不同的拼音規則,由此同一個漢字姓氏在不同戶籍中的拼寫形式會有差異,而且彼此間不能隨便混用,否則會帶來法律麻煩。
比如香港地區的官方語音是粵語,那麼香港的名稱都是以粵語音為出發結合香港式拼音規則得出,比如:「張」在粵語中讀作:"zie-ong",結合香港拼寫表述為"cheung",「陳」讀作:
「殘」,由此香港式拼寫表述為"chan"。
那麼「王」拼寫為"wong"也屬於香港式拼寫。其源自粵語讀音"waong",由此如果在美國見到拼寫為"wong"的王姓人,和拼寫為"kwok"的郭姓人,那麼也可以推斷他們的祖籍十有**來自香港或者粵語地區。
另外諸如臺灣,朝鮮,韓國也都有自己的拼音體系,的彼此各不相同。
24樓:純王
港澳臺姓王因為跟廣東話發音,翻成:wong
大陸的則跟普通話發音譯成:wang
都能懂,都是姓「王」或「汪」
25樓:匿名使用者
應該是wang,因為英文名大多從香港粵語發音來的,wong一般是姓「黃」的寫法,wang一般是姓「王」的寫法,當然一些人也互用。
26樓:g千千結於心
「王」姓也可以翻譯成king 如mr king 王先生
我是中國人不會寫英語是應該的。翻譯成英文
since i am a chinese,it is natural that i cannot write english.im chinese that i cant write english it s reasonable for chinese not write english i am...
姓林的翻譯家,林 這個姓翻譯成英文是怎麼寫得??
1全部要看是 的翻譯法,下面的都是正確的。如果在中國的話,還是用漢語拼音的拼法吧。lamlumlim lenlin 建議如果在中國的話,還是用漢語拼音的拼法吧。lin 吧,一般中文名翻譯成英文名都直接用漢語拼音的 lin 吧,一般都直接用漢語拼音.如果是香港和臺灣的話,拼法會有點不一樣的 林 字怎樣...
請問中國人的名字翻譯成日語有哪些規則
一般是按照音讀來翻譯。如你的名字就是 楊 正科 you sei ka 也有人用中國的讀音直接用假名拼出來的。特別 用得比較多。如作家鐵凝的名字在 上表現為 鉄凝 你的話就會是 楊 正科 yang chieng ka 但是這樣很不好記,也不常用,日本人看到你名字的漢字,一般都是會叫你 楊 正科 的 還...