1樓:匿名使用者
1全部要看是**的翻譯法,下面的都是正確的。如果在中國的話,還是用漢語拼音的拼法吧。
lamlumlim
lenlin
建議如果在中國的話,還是用漢語拼音的拼法吧。
2樓:匿名使用者
lin 吧,一般中文名翻譯成英文名都直接用漢語拼音的
3樓:匿名使用者
lin 吧,一般都直接用漢語拼音.
如果是香港和臺灣的話,拼法會有點不一樣的
「林」字怎樣翻譯成韓文
4樓:冰涼de綠茶
應該是 "림" 在韓國用 「임」 但是把這個翻譯成 中文的話 「任」
5樓:匿名使用者
任 = 임
林 = 임/림
林在中國用成 림, 但在韓國是 임
6樓:xinheng小恆
林1.숲.수풀.
竹 林 / 죽림.
2.(사람이나 사물의) 집단.계.
儒 林 / 유학자들의 집단.
藝 林 / 예술계.
3.임업.
農 林牧 / 농업.임업.목축업.
4.많다.즐비하다.빽빽하다.
林立 / 임립하다.즐비하다.
請教高人把我的中文名字譯成英文名,名字為:欣儀,姓:林
7樓:匿名使用者
sinnie/sinia/celia/celie/sindy.liem
8樓:蒼小暮
翻譯?這有點不太可能,但取英文名的話你可以叫lin cindy,你讀起來是不是感覺很像?
有人可以幫忙翻譯一**灣拼音yanghsuan lin這個名字嗎,我只知道姓林... 謝謝啊,,這是我暗戀物件!
9樓:匿名使用者
林(lin) 央(yang) 萱(hsuan)
可由hsuan看出這是羅馬拼音,但是yanghsuan可有很多不同的中文字組合,還包括輕聲、陰平、陽平、上聲及去聲。
10樓:匿名使用者
林容瑄(yanghsuan是臺灣拼音)
林中鮮.這個姓翻譯成英文是怎麼寫得?
11樓:
lin zhongxian
人名和地名都是直譯過來的,人名要是三個字前兩個字首字母大寫
姓「帥」,怎麼翻譯成英文呢,中國人的姓名翻譯成英文姓名的順序怎樣?
那種所謂的 中文姓氏的英文對照表 其實是一種誤解誤傳,其中的根本原因沒有明白。中文漢字姓名不存在對應的英文音譯拼寫。之所以外界的拼寫於我們的漢語拼音拼寫不同,是由於各地的方言因素,比如香港地區便是以粵語音拼寫,而不是普通話語音,所以拼寫差異很大。這也是 香港 為什麼會翻譯成 hongkong 的原因...
翻譯成英文地址,怎樣把中文地址翻譯成英文的地址
1 中國浙江省杭州市餘杭縣虹橋區建設北路142號聯合花園小區18號樓2門301室 room 301,2nd floor,building 18,union garden munity,no.142 jianshe north road,hongqiao district,yuhang county,...
arlene英文怎麼讀,阿林翻譯成英文名怎麼讀
這個讀成 a li n 阿琳重音在後面 英文名arlene,eileen哪個用起來更正式一點?arlene,艾琳娜。誓約,信物。eileen,艾琳 伊蓮。光亮的,討人喜歡的。艾琳娜賽爾特誓約 信物。女士英文名字內在含義 a g 徐波 arlene,艾琳娜賽爾特誓約 信物。阿林翻譯成英文名怎麼讀 阿林...