翻譯成英文地址,怎樣把中文地址翻譯成英文的地址

2021-03-20 13:00:41 字數 6205 閱讀 1671

1樓:藍色狂想曲

1、中國浙江省杭州市餘杭縣虹橋區建設北路142號聯合花園小區18號樓2門301室

room 301, 2nd floor, building 18, union garden ***munity, no. 142 jianshe north road, hongqiao district, yuhang county, hangzhou, zhejiang, china

2、中國天津市虹橋區建設北路142號聯合大廈a座1801室room 1801, building a, union building, no. 142 jianshe north road, hongqiao district, tianjin, china

2樓:樊清竹羅醜

chang

shacity

station

north

road

king

mansion

garden

98th

floor

f還有什麼疑問你可以去這個**裡找

3樓:匿名使用者

room 301, gate 2, building 18, lianhe garden ***munity, no. 142, jianshe north road, hongqiao district, yuhang county, hangzhou city, zhejiang province, china

2. room 1801, block a, united building, no. 142, jianshe north road, hongqiao district, tianjin, china

4樓:計好樂智

no.68,

zhengtong

western

road,

taoyuan

town,

wuzhong

district,

suzhou

city

no.09,

25sets,

baihua

villiage,

hero

town,

changlang

district,

suzhou

city

希望樓主區別中文地址與英文地址的寫法問題

中文地址先寫大地點,在寫小地點

而英文卻恰恰相反,先寫小地點,再到大地點。

樓上的答案翻譯上精準,但美中不足的是位置錯誤。這樣的地址在國外是送不到本人手中的。。。。

5樓:絕望眼淚丶

no.1,

28th floor,building 8,xiejiayuan ***munity,luohan ditch no.21,jiulongpo distict,chongqing city,china

歇臺子是什麼?區?路? 我沒有寫 28-1我寫的28樓一號

怎樣把中文地址翻譯成英文的地址

6樓:加油奮鬥再加油

你可以用翻譯軟體翻譯

也可以找翻譯員翻譯

一般外國地址是 小地點在前,大地點在後

這樣就可以了

7樓:馮小四小

翻譯大地址,然後到小地址

中國的地址怎麼翻譯成英文

8樓:匿名使用者

no. 7, building 4, lane 280 hua tuo road, pudong new area, shanghai

中國的地址翻譯成英文翻譯原則:先小後大。 中國人喜歡先說大的後說小的,如**區**路**號 而外國人喜歡先說小的後說大的,如**號**路**區。

參考資料gtbt.***:

9樓:僕傅香祖水

星河小區7號樓3單元602室 先請翻譯下 順便問下英文裡表達成7-3-602可以不? flat 602, unit/group 3, block 7, xing he estate 如果那個外國人跟你很熟的話,他就可以理解你說的7-3-602;如果他剛來,還是別那樣用了。

10樓:

澄海區蓮下鎮槐澤村東瓜湖工業區一路4號

11樓:匿名使用者

上海市嘉定區依瑪路260弄638室

12樓:百度使用者

中文地址翻譯原則

中文地址的排列順序是由大到小,如:x國x省x市x區x路x號,而英文地址則剛好相反,是由小到大。如上例寫成英文就是:

x號,x路,x區,x市,x省,x國。掌握了這個原則,翻譯起來就容易多了!室roomx

x號no.x

x單元unitx

x號樓buildingno.x

x街xstreet

x路xroad

x區xdistrict

x縣xcounty

x鎮xtown

x市xcity

x省xprovince

請注意:翻譯人名、路名、街道名等,最好用拼音。

中文地址翻譯範例:

寶山區示範新村37號403室

room403,no.37,sifangresidentialquarter,baoshandistrict

所以,陝西,西安,高新路,31號 應翻譯為:

no.31,gaoxinstreet,xi'an,shaanxi

13樓:crystal水果糖

湖北省武漢市青山區第四十九高中

14樓:匿名使用者

北京朝陽區高碑店村民俗文化新街文創大廈1741號844室

中文地址翻譯成英文

15樓:匿名使用者

肯定可以呀,不過翻譯出來的地址順序跟國內地址相反,國內地址是從大到小,而國際地址是先小後大。

例句:黑龍江省哈爾濱市南崗區復華小區3棟3單元333室

room 333,unit 3,3rd building,fuhua residential quarter,nangang district,haerbin city,heilongjiang province

另外,你要記得要在地址尾加上「china」跟「郵編」。

下面是我整理出來的資料,希望對你有所幫助:

英文地址書寫格式:

***省 *** province或***prov.

***市 *** city

***縣 *** county

***區 *** district

***鎮 *** town

***村 *** village

***組 *** group

甲/乙/丙/丁 a/b/c/d

***號樓/棟 *** building或building no.***

***單元unit ***

***樓/層 ***/f

***號 no.***

***室/房 room ***或rm***

***街 *** street或*** st

***路 *** road或*** rd

***巷/弄 lane ***

***住宅區/小區 *** residential quarter

***花園 *** garden

***院 *** yard

***信箱 ***mailbox

***公司 *** ***.或*** crop.或***co.,ltd.

***廠 *** factory

***酒樓/酒店 *** hotel

***大學 *** college

***號宿舍 *** dormitory

注1:***表示序數詞,比如1st、2nd、3rd、4th……也可以用no.***代替,或者直接填數字。

另外有一些「***裡、***區、***園」之類難翻譯的東西,就直接寫拼音「*** li、***qu、***yuan」。而***東(南、西、北)路,直接用拼音,或寫*** east(south、west、north)road。如果地方不夠可以將5棟3012室寫成:

5-3012。

注2:方位詞包括:東、南、西、北、前、後、中、上、內、外。

其對應的英文譯法分別為east(e.)、south(s.)、west(w.

)、north(n.)、front、back、middle、upper、inner、outer。通常情況下,方位詞含有指示方向的意義時應譯成英文,特別是當一條街道按方位分為東西、南北或內外兩段時,或多條街道在方位上構成平行等對應位置關係時,方位詞應譯成英文。

注3:國際通用基礎設施(如:機場、車站、醫院、體育場館等)採用相應的英文詞語,如:

機場airport,火車站railway station,醫院hospital,體育場stadium等;立交橋的英文譯法全部採用bridge;公路用 highway,高速公路用expressway(expwy);街、大街用street(st),小街、條、巷、夾道一般情況下用alley,當路寬達到一定規模時可選用st,衚衕的譯法形式為hutong。機關、企業單位的分支機構一般用英文「branch」(分部、分公司等)表示。

16樓:匿名使用者

離多最是,東西流水,終解兩相逢。

淺情終似,行雲無定,猶到夢魂中。

可憐人意,薄於雲水,佳會更難重。

細想從來,斷腸多處,不與今番同。

17樓:匿名使用者

廣東省東莞市黃江鎮北岸工業區三路12號

18樓:石雞鷓鴣羈潰

我有聽過前面那位提過的abc夫下中心 是s.在網上比較有名的

19樓:闢維都安春

julong huandao international ***munity

10th building,block 1,room 13-02wenjiang district,wenhua road, no.131

chengdu city,sichuan province,p.r,china.

要是你們的小區和文化路有英文名的話,就把拼音名改掉。

中國的住址怎麼翻譯為英文(如某某市某某區某某社群某棟)

20樓:匿名使用者

1、中文地址翻譯原則 :中文地址的排列順序是由大到小,如:x國x省x市x區x路x號,而英文地址則剛好相反,是由小到大。

2、中文地址翻譯範例:

寶山區示範新村37號403室

room403,no.37,sifangresidentialquarter,baoshandistrict

中國上海黃浦區福州路119號

no.119 fuzhou road,huangpu district,shanghai,china

3、注意:翻譯人名、路名、街道名等,最好使用拼音。

拓展資料

英文翻譯如何選擇詞彙:

一.詞義選擇

大多數英語詞彙是多義的,翻譯時必須選擇正確的詞義。詞義選擇的方法有三:根據上下文和詞的搭配選擇、根據詞類選擇、根據專業選擇。

二.詞義轉換

在理解英文詞彙的原始意義基礎上,翻譯時可根據漢語的習慣按引伸義譯出;或用反義詞語譯出,即所謂的正文反譯、反文正譯。

三.詞類轉換

英語中很多由動詞轉化而成的名詞、以及動名詞、非謂語動詞等,漢譯時可將它們轉換成動詞。

四.補詞

是指原文已有某種含義但未用詞彙直接表達,譯文中需將這些含義補充進去,這樣才更通順易讀,如:英語中數詞與名詞之間沒有量詞,而譯成漢語時可酌情增加。

五.省略

是指原文中某些詞在譯文中省略不譯,只要並不影響意義的完整。如:上面講的漢語「量詞」,譯成英語時則可以省略;又如:英語中大量使用物主代詞而漢語中往往省略不用。

六.並列與重複

英語在表達重複含義的並列結構中常採用共享、替代、轉換等形式來避免重複,而漢語卻常常有意重複表達以加強文字的力度,如:英語的物主代詞替代前面的名詞,短語動詞只重複介詞而省略主動詞,漢譯時可考慮重複表達。

泰國地址翻譯成中文,泰國英文地址翻譯成中文

bangkok 曼谷111 moo 13 bangna trad rd.巴納貿路 km.9 samutprakarn 105409幢,郵政編號 10540 thailand 泰國 58 27,thanon sena nikhom 1,sena niwet 1,lat phrao,bangkok,10...

請問怎麼把我的中文地址翻譯成英文地址!地址 河北省秦皇島市昌黎縣西北樓21號收件人

河北省秦皇島市昌黎縣西北樓21號 no.21 northwest xibei building,changli county qinhuangdao city,hebei province,p.r.of china 河北省秦皇島市昌黎縣海滴韻花苑組團一 7 1 602室room 602,unit 1...

日語地址翻譯成英文,日文地址翻譯成英文

ts00000 tenso,42 4,senjyuakebono cho adachi ku tokyo 120 0023 這個網頁上有告訴如何進行英文填寫的。日文地址翻譯成英文 旭川市未bai広一條du6丁目 6 chome,yichijyo,suehiro,asahikawa shi 札幌市西z...