請問中國人的名字翻譯成日語有哪些規則

2021-08-03 15:32:51 字數 598 閱讀 7595

1樓:匿名使用者

一般是按照音讀來翻譯。如你的名字就是 楊 正科(よう せい か)(you sei ka)。

也有人用中國的讀音直接用假名拼出來的。特別**用得比較多。如作家鐵凝的名字在**上表現為[鉄凝(ティエニン)],你的話就會是 楊 正科(ヤン チェンカ)(yang chieng ka),但是這樣很不好記,也不常用,日本人看到你名字的漢字,一般都是會叫你 楊 正科(よう せい か)さん的.

還有就是如果中國人的名和日本人常用的名字的漢字一樣的話,也可以用日本人名字的讀法來讀.如叫「王安成」的人,因為日本人也有很多人叫「安成」(

やすなり)(yasunari),所以直接叫「王 安成」(おう やすなり)(ou yasunari)的也有,很多轉了日本國籍的華僑的名字就會用這種方法。就算自己不這麼說,有的日本人也會開玩笑,叫他やすなりさん的.不過正科不是日本人常用的名字,所以你的名字還是用音讀的楊 正科(よう せい か)(you sei ka)最為妥貼吧。

2樓:匿名使用者

よう せい か

按日語常用的音讀假名翻譯就可以了。

3樓:匿名使用者

例えば楊正科と申します

姓「帥」,怎麼翻譯成英文呢,中國人的姓名翻譯成英文姓名的順序怎樣?

那種所謂的 中文姓氏的英文對照表 其實是一種誤解誤傳,其中的根本原因沒有明白。中文漢字姓名不存在對應的英文音譯拼寫。之所以外界的拼寫於我們的漢語拼音拼寫不同,是由於各地的方言因素,比如香港地區便是以粵語音拼寫,而不是普通話語音,所以拼寫差異很大。這也是 香港 為什麼會翻譯成 hongkong 的原因...

請問一下「秋」這個字翻譯成日語是怎樣的

就這麼個小問題你也不至於出50分吧?太可惜了 我來回答你。秋 日語的念法是 漢字也是中國一樣 秋 羅馬字是 a ki 以後有什麼問題儘管問啊。不必出這麼高的分就行了 我會幫你的。搞不懂你為什麼會出這麼高的分數問這麼簡單的問題!秋 訓讀是 羅馬字是 a ki 音讀是 如果你想問的是這個字在名字中的讀音...

給我大佬!幫忙翻譯一下,下面的名字翻譯成日語1 千葉殤2 秋月涼

求大佬把這句話翻譯成日語 萬分感謝 5 在錄指紋的時候,你的手指需要連續在這裡按三次 指紋 記録 指 3回連続 押 必要 指紋 記録 指 3回連続 押 必要 求大佬幫忙翻譯一下 上的日語,謝謝。全 再見吧,所有新世紀福音戰士。英 evangelion。動畫片 別了,全部的新世紀福音戰士 大概是說原e...