1樓:向思瑩冀爰
『因』,通常有前因後果的時候翻譯成『因此』,比如先說一個人怎麼怎麼好,然後說「因四鄰稱讚某某怎樣」,這個『因』就是『因此』。當表示一種順承的關係,就翻譯成『於是』啦~比如『因以諷諫』,意思就是
『於是就諷諫』啦。
乃,表示轉折的時候翻譯成
『才』,比如表示事情發生得晚或結束得晚。例句「九月…丁巳,葬我君定公,雨,不克葬,戊午日下昃乃克葬。——《春秋經·定公十五年》」。
表示『於是』的時候是一種順承的關係,如『屠乃奔倚其下』。
2樓:公冶瀚鈺馬瑰
什麼時候翻譯,這得看句子了,一段文章,你看看大概前後的意思要是因果關係,這個因字就是因此。
其他的也是一樣,主要說到底,翻譯古文是看前後句和整篇文章,這是最基本的運用,其實好多字之所以有這麼多的解釋,除了古代一些解字的書籍給它規定的,多數的是人為解釋,因為按照對一段文章的理解,這個字就應該是這意思,所以有些人會發現同一個字,古漢語的意思為什麼和現代的意思差這麼多。
字總得有意思,既然在一段裡,就得使得整段文章通順有理。字的意思也就出來了。這是字的作用,也是字的責任。
古文中因:什麼時候翻譯成"因此";什麼時候翻譯成"於是"
3樓:紅顏歲
1. 於是,就 [then]
因以諷諫。——《後漢書·張衡傳》
驢不勝怒,蹄之。虎因喜,計之…——唐· 柳宗元《三戒》
因出己蟲,納比籠中。——《聊齋志異·促織》
因跳踉大闞,斷其喉,盡其肉,乃去。——唐· 柳宗元2、因而,因此 [thus;as a result]因以其伯。——《詩·大雅·韓奕》
因使唐雎使於 秦。——《戰國策·魏策》
評註:兩個都是連詞,最主要的是看與上文的關係。如果是順承,翻譯成"於是";如果是因果 關係,翻譯成"因此";,要看他的出處,不然看起來都可以解釋的通。
1、剛剛,才,表示事情發生得晚或結束得晚 [just now]九月…丁巳,葬我君定公,雨,不克葬,戊午日下昃乃克葬。——《春秋經·定公十五年》
乃悟前狼假寐,蓋以誘敵。——《聊齋志異·狼三則》
2、於是;就 [then;whereupon]屠乃奔倚其下。——《聊齋志異·狼三則》
乃令張儀佯去 秦,厚幣委質事 楚。——《史記·屈原賈生列傳》
婉貞揮刀奮斫…敵乃紛退。—— 清· 徐珂《清稗類鈔·戰 事》
評註:還是和上面一樣。都做副詞,得看具體文章。
做「才」時表示只有在某種條件下或由於某種原因、目的而能怎麼樣,用於後一分句,前一小句含有「只有、必須、要、因為、由於」等意思的詞語;做「才」時表示緊接上事之後並由於上事而出現某種結果,可以替換成「就」
4樓:吳謹江
什麼時候翻譯,這得看句子了,一段文章,你看看大概前後的意思要是因果關係,這個因字就是因此。
其他的也是一樣,主要說到底,翻譯古文是看前後句和整篇文章,這是最基本的運用,其實好多字之所以有這麼多的解釋,除了古代一些解字的書籍給它規定的,多數的是人為解釋,因為按照對一段文章的理解,這個字就應該是這意思,所以有些人會發現同一個字,古漢語的意思為什麼和現代的意思差這麼多。
字總得有意思,既然在一段裡,就得使得整段文章通順有理。字的意思也就出來了。這是字的作用,也是字的責任。
5樓:1柒堇凌
『因』,通常有前因後果的時候翻譯成『因此』,比如先說一個人怎麼怎麼好,然後說「因四鄰稱讚某某怎樣」,這個『因』就是『因此』。當表示一種順承的關係,就翻譯成『於是』啦~比如『因以諷諫』,意思就是 『於是就諷諫』啦。
乃,表示轉折的時候翻譯成 『才』,比如表示事情發生得晚或結束得晚。例句「九月…丁巳,葬我君定公,雨,不克葬,戊午日下昃乃克葬。——《春秋經·定公十五年》」。
表示『於是』的時候是一種順承的關係,如『屠乃奔倚其下』。
6樓:宓雪翎閆鳴
呵呵其實有時候仔細去比較還是有所不同的吧
「終於」強調的結果
它表示人為了得到這個結果
之前做了許多努力,還帶有一種喜悅之感
例如:我每天都花很多時間練習鋼琴,終於我得了第一名。
「於是」也指結果
但並不是強調吧
它表示一種自然而然,順理成章,在意料之中的結果,並沒有感**彩,就像是「所以」
例如:他天天練字,於是字寫得很漂亮。
有時候多去揣摩文字的使用情景,感**彩吧
相信你會有所體會的
這也就是中文的樂趣
這是我的理解,希望對你有所幫助
請問文言文中的則什麼時候翻譯成那麼,什麼時候翻譯成就???
7樓:匿名使用者
1.表示承接關係。譯為"就""便"。例如:
①項王曰:"壯士!賜之卮酒。"則與鬥卮酒。(《鴻門宴》)②故木受繩則直,金就礪則利。(《勸學》)
2.表示條件、假設關係。譯為「如果」……「那麼」。
向吾不為斯役,則久已病矣。(《捕蛇者說》)3.表示並列關係。這種用法都是兩個或兩個以上的"則"連用,每個"則"字都用在意思相對、結構相似的一個分句裡,表示分句之間是並列關係。
可譯為"就",或不譯。
①位卑則足羞,官盛則近諛。(《師說》)
②入則孝,出則弟。(《論語·學而》)
③小則獲邑,大則得城。(《過秦論》)
④位卑則足羞,官盛則近諛。(《師說》)
想念翻譯成英文,中文「懷念」翻譯成英文是什麼?
i miss you im thinking of about you 沒有那麼嚴格的,i miss you 是比較通俗點的說法,think of about 是稍微正式一點的說法。都可以的。英語有時不能像中文那樣咬文嚼字的。想念和思念都可以用miss,這是動詞,名詞可以用thought.think...
文言文中的「懲」字在翻譯成懲罰時有什麼例句
懲前毖後 出 處 詩經 周訟 頌 小毖 予其懲而毖後患。在文言文中 少字作為與政事相關的常用詞 翻譯成批評 看不起的時候 有哪些例句?30 文言文 copy少 sh o 翻譯成 看不起 時,不一定都與政事相關。少作為形容詞活用為動詞,表示小看 輕視。例如 相少 即相互輕視。例句 儒生之徒亦自相少。王...
請問文言文中的「者」為什麼可以翻譯成 的人的原因的地方,翻譯成的人的時候「怎麼區別
昔者彌子 瑕有寵於衛君 過去彌子瑕被衛君所寵愛。昔者 從前 過去。但這裡的 者 是助詞,放在時間後面,表.的時候。可不譯 用在名詞後,相當於 的人 代詞。例 北山愚公者,年且九十,面山而居。愚公移山 邑有成名者,操童子業。清 蒲松齡 聊齋志異 促織 以君為長者 唐雎不辱使命 用在時間詞後面,表示 的...