為啥把Japan翻譯成日本,為什麼Japan要翻譯成日本呢?Japanese要翻譯成日本人?

2021-05-02 23:07:11 字數 2525 閱讀 9890

1樓:

日本,平假名是にほん(nihon),是中國古音......古時候的中國人就素這米叫日本的(じゃぼん,jyabon)......japan是從中國古音裡翻過去的......

就是這樣......

2樓:匿名使用者

日本也是使用漢字的國家,日本在日語中寫作「日本」(にほん)發音是:nihong,意思為:太陽升起的地方

日語中日本還有一種讀音,為にぽん(nipong)意思相同。至於日本的英語名字japan,是從古音中音譯到英語中的。

3樓:

暈.日本,這個詞不是從英語翻譯過來的,是從日語直接拿過來的......

4樓:幸運

因為japaness是日本人的意思,所以japan就是日本啦~

5樓:

japan又有漆器的意思 因為他們狗日的漆器很有名 所以用這個來給他們的國家命名 就像china也譯為瓷器一樣,因為中國的瓷器是最nb的

6樓:

還有一種比較有意思的說法

just a pig and nut……

7樓:

日本人就是"日"自己的人!!!(日,本人)...

8樓:

日本語中,稱日本為ni hong,ni代表日,hong 代表本

9樓:強端

日本不是按照英文翻譯過來的。在中國古代就有了。

10樓:

所以說中國文化狠悠久.

為什麼japan要翻譯成日本呢?japanese要翻譯成日本人?

11樓:匿名使用者

國名釋義:

抄 日出之國襲 譽稱:櫻花之國 國名由來: 日本原來並不叫日本.

在古代日本神話中,日本人稱其為"八大洲" "八大島國"等.據《漢書》 《後漢書》 記載,我國古代稱日本為"倭"或"倭國".公元五世紀,日本統一後,國名定為大和.

因為古代日本人崇尚太陽神,所以將太陽視為本國的圖騰.相傳在七世紀初,日本的聖德太子在致隋煬帝的國書中寫道:"日出處太子致日落處太子",這就是日本國名的雛形.

直到七世紀後半葉,日本遣唐史將其國名改為日本,意為"太陽升起的地方",其後沿用,成為日本的正式國名。《新唐書·日本傳》中有記載:咸亨元年(670年),倭國遣使入唐,此時倭國已「稍習夏言,惡倭名,更號日本。

使者自言,因近日出,以為名。」 此外,在漢語中,"扶桑""東瀛"也是日本國名的別稱。

japan為什麼翻譯成日本?像英格蘭、愛爾蘭都是音譯過來的。有什麼說法嗎?

12樓:匿名使用者

因為日文中,日本就是讀成這個音,所以最早是葡萄牙語,後來是英語都是根據日本的日語發音,產生的japan這個詞。

所以是日本翻譯成japan,而不是japan翻譯成日本。

13樓:匿名使用者

因為日本使用漢字,漢字名叫日本而發音大致就是jiapan。所以歐美把這個國家叫做japan。

同樣道理,相反中國根據england和irland的發音把這兩個國家叫做英格蘭、愛爾蘭。

說深一點就是japan應該是與中國古漢語相近的漢字「日本」的發音。所以是兩個語言體系的人把對方語言體系的國家名按照發音做了相應的翻譯。很難理解嗎?

14樓:匿名使用者

你不要搞錯了,那是美國人根據日文的日本反映的,不是根據中文的日本發音翻譯的。你如果學過日文就知道在日文中日本與這個音很接近。

日本國為什麼叫日本?是怎麼翻譯過來的

15樓:悠時

本地人稱自己的國家為[nippon]或是[nihon],這是在7世紀初,執政的聖德太子在送往回中國的國書裡稱自己答的國家為[日出之處],這是國名的起源。[日本]是取其意而以漢字的表記,之後即開始使用[日本]做為國名。

[日本]最初發音成[yamato(大和)],而在奈良時代開始使用[nippon]或是[nihon]的名稱。

這二個讀法在現在都使用著,而如何區別在法律上並沒有根據。只是國際運動大會及郵票上等的使用名稱時,通常是使用[nippon]的稱呼。

[japan]這個稱呼的由來,或者是與這個類似歐洲的語言的稱呼,有兩種說法。

其中之一是古代中國北部地方稱日本為[jih penkuo],而葡萄牙人聽成[zipangu]或是[jipangu]。

另一種說法,是中國南部地方稱日本為[yatpun],而荷蘭人聽成[japan]而起源。

此外,用英語表示的正式國名為[japan]。

16樓:匿名使用者

日本japan是東方航線上的外來詞,按日語的羅馬字轉寫應為nippon或nihon,意為日出之地,最早馬可波羅寫版日本權國用的是cipangu,來自吳越一代的古漢語,古馬來語中為jepang,來自當地華人的方言,葡萄牙人就是借了這個詞,英語是其變體.漆器因日本而得名而不是相反.

幫忙把這篇作文翻譯成日文

私 私 目 多分私 教師 未來 想像 閉 日 私 最終的 尊敬 先生 単語 言 教師 人間 魂 私 新 學校 來 少 緊張 始 私 參照 張素敵 笑顏 私 張 神経 生徒 抱負 私 非常 深刻 生徒 開始 教室 私 彼 教師 生徒 関系 促進 再生 同行 姉 好 學生 質問 持 場合 私 辛抱強 說...

藥品名,翻譯成日語急用,日本藥品翻譯,幫忙打成日文寫下來,日文藥品名,賞

化合物酸錠 酸 cozaar錠 徐放錠 shuxuetong注射 糖注射液 lacidipine錠 複方a酮酸片 compound keto acid tablets 羥苯磺酸鈣膠囊 calcium dobesilate capsules 科素亞片 lossartan potassium table...

請幫我把以下名詞翻譯成日語(要用日本人平時用的詞彙,不能用機器翻譯)

寢室 臺所 応接間 書房 洗濯機 窓臺 食卓 小型 床 這個日文是地板,別和中文的床搞錯電気 下駄箱 事務機 或者 寢室 扉 蜂蜜 跟公司的日本人確認了一遍,沒發現有 不對了 臥室 廚房 臺所 衛生間 客廳 客間 応接間 書房 書斎 沙發 床 寢床 電腦桌 用 機 洗衣機 洗濯機 窗臺 窓下 出 張...