1樓:匿名使用者
last week, i feel bad
2樓:匿名使用者
i was sick last week.
i felt sick last week.
i didn't feel good last week.
and so on.
3樓:風沉_夢紫
您好。該句的翻譯為:i felt uncomfortable last week.
該句中身體狀況不需要直譯,那樣就變成中式英文了。
希望能夠幫到您。
4樓:
i did not feel well last week
5樓:東一瑾
last week, i feel my body is not good.
6樓:fannie凡涅
i felt not good in my health last week.
7樓:匿名使用者
i didn't feel well last week
8樓:
i feel not good last week.
9樓:匿名使用者
i felt i was not myself last week.
10樓:純平陵
last week i didn't felt very well.
11樓:匿名使用者
i felt not well last week.
我的身體狀況不是很好的翻譯是:什麼意思
12樓:藍色狂想曲
我的身體狀況不是很好的翻譯是:i'm not in a good healthy condition.
13樓:匿名使用者
i'm not in a good healthy condition.
英語翻譯 我認為你說的不對,英語翻譯 我認為他說的不對 我不認為他說的對 有道翻譯都是I don t think明明意思不一樣
i don t think what you said is right think 等這類的詞語否定需要在前面否定 don t think 英語翻譯 我認為他說的不對 我不認為他說的對 有道翻譯都是i don t think明明意思不一樣 英語翻譯 我認為他說的 不對 我不認為他說的對 翻譯都是i...
「我也是」翻譯成英語,我也是 英語翻譯
我也是me,too 比如 i like playing the gutiar.我喜歡彈吉他。me,too.我也是。當然,放在其它情景裡也有不同的翻譯。不明白可繼續提問。me too 或者如果上句謂語是be動詞,用so am i.如果非be動詞,則用so do i.英語牛人團 傾情奉獻,滿意請採納,謝...
我改如何規劃(英語翻譯),請教從事英語翻譯的哥哥姐姐!! 我想將來做翻譯,怎樣規劃大學四年?
樓上三位都已說得甚有理,英語翻譯這一行業非想象中那麼容易,除了在先要學會英語的過程中須吃苦耐努之外,你且試想一下現在全國有多少人在學英語,而要想當翻譯的又會有多少人?可想而知兢爭是如何的劇烈,正是僧多粥少,非 出乎其類,拔乎其萃 者不可。但正所謂 有志者事竟成 所以我並非叫你放棄你的夢想,而是要先謀...