1樓:匿名使用者
英語人名地名的翻譯 英語人名、地名,有工具書可查,全國統一,讀者方便。我國出版的《新英漢詞典》《英華大詞典》正文中都列有英美等國家的重要地名。《新英漢詞典》附錄裡有常見英美姓名錶;近年出版的《辭海》後面附有「外國人名譯名對照表」。
此外,有辛華編的(英語姓名譯名手冊》和中國地名委員會編的《外國地名譯名手冊》(商務印書館出版)《法語姓名譯名手冊》以及西班牙語、葡萄牙語、德語、羅馬尼亞語、日語等姓名譯名手冊。如仍然查不到,可以借用上述工具書中含有相同音節的詞條中的漢詞拼組。 如spoited tail這個人名,《英語姓名譯名手冊》中沒有列入,但倒有包含相同音節(或音素)的詞。
spotted tail一詞,可參考spotts(斯波茨)與olmste以奧姆斯特德)取前者的首音節與後者的尾音節,組成「斯波特德」。tail一詞可參照tailor(泰勒)譯為「泰爾」,全名可譯為「斯波特德·泰爾」。 假如必須自譯,有幾點要注意:
(1)要用我國出版物沿用已久的名詞,不要另起爐灶,人名如「羅斯福」,「伊麗莎白」等,地名如「泰晤土河」,「洛杉磯」等。 (2)用音譯,慎用意譯及以音諧意,如人名wall,sleep,譯成「沃爾」與「斯利普"不可譯成「牆(牆壁)」與「睡(睡眠)」。地名longbridge, pleasant hill,譯成「朗布里奇」,「普萊曾特希爾」,不譯成「長橋」,「令人愉快的山」。
(3)人名中姓和名(及教名)之間,用圓點間隔,如john thomas smith「約翰·托馬斯·史密斯」。姓氏前有jr譯成「小」以示與其祖父相區別,地名若有兩個詞,則不間隔,如las animas「拉斯阿尼馬斯」。 (4)具有較明顯的外來民族特徵的姓名,按原民族語言譯音,如skolovski「斯克沃夫斯基」(波蘭語發音),其餘按英語發音習慣處理,如skolovsky 「斯科路夫斯基」(英語發音)。
(5)用我國普通話發音,用規範的、通俗的漢字。
2樓:愛浪漫de貓
我女友是什麼樣的性格呢?我怎麼開導她和了解她呢?謝謝!
關於英語翻譯人名,英語人名怎麼翻譯?
那有很多種了 你可以像成龍和李小龍一樣 把姓留下 名換成英文的成龍就是 jackie chan 李小龍就是 bruce lee 這種模式你就可以xx ren xx可以用michael ben 另外就是音譯了 可以保留漢語拼音yaozhong也可取差不多音的比如 yock jone 反正隨便你了 看你...
為什麼中文可以翻譯外國的地名,人名,而外國卻不能翻譯中國的地名,人名?例如,中國可以直接用中文說
不是這樣的,我們翻譯過來的名字,也只是音譯,就是它原來的讀音是什麼,就在中文找同樣或相似發音的漢字代替,例如華盛頓,英文名是 washionton,就是音譯。在英語中也有根據中文讀音音譯的詞,比如豆腐,tofu,廣東,canton,都是這樣。因為外國人沒有中國人有才 語系不一樣,英語是以音為主 中文...
我需要暑假日記以上,不要提到人名和地名還有別跟老師有關
1 應該翻譯成趙恩,可那樣就顯不出洋氣來了。2 中國人名古代有字,只有一個字,現代中國,基本人名都是兩個字的。其實john只有一個音節,在我看來,可以翻成 趙 張 正,或者介於這三者之間,只用一個字的話就不符合現代漢語習慣了。3 還有種說法是粵語音譯。因為港臺地區開放國門較早,所以催生一批翻譯,可是...