1樓:匿名使用者
大家都知道,在英文裡,“茶”就是tea。那麼“紅茶”理所當然的應該是“red tea”了?恰恰不對。
有趣的是,在英語裡,我們所說的紅茶實際上是“black tea”,英文的直譯就是“黑茶”。
一種說法是因為在紅茶加工過程中,茶葉的顏色越來越深,逐漸變成黑色,因此得名black(黑)茶。另一種說法,則是因為在17世紀英國從福建進口茶葉時,在廈門收購的武夷紅茶茶色濃深,故被稱為black(黑)茶。還有一種說法是因為西方人相對注重茶葉的顏色,因此稱之為“black(黑)”,而中國人相對注重茶湯的顏色,因此稱之為“紅”
2樓:匿名使用者
眾所周知,中國是茶的發源地,在很早以前,中國是世界上唯一生產茶葉的國家。當時,流通於世界各地的茶葉都是中國生產的。
最早將茶介紹到西歐的是荷蘭的東印度公司(2023年成立),但當時的茶並不是紅茶,而是綠茶。由於當時的荷蘭控制著世界的茶葉**,所以英國只能從荷蘭進口茶葉。
英國於2023年訂立了禁止從荷蘭進口茶葉的法律,同一時期,英荷戰爭爆發(2023年——2023年)。英國打敗了荷蘭,奪取了茶葉**權,從此英國國內所需的茶葉就改為直接從中國輸入。
2023年,英國更在中國的福建省廈門市設定基地,大量收購中國茶葉。英國喝紅茶比喝綠茶多,且又發展出其獨特的紅茶文化,均與上述歷史事件有關。因為在廈門所收購的茶葉都是屬於紅茶類的半發酵茶——武夷茶,大量的武夷茶流入英國,取代了原有的綠茶市場,且很快成為西歐茶的主流。
武夷茶色黑,故被稱為“black tea(直譯為黑茶)。
後來茶學家根據茶的製作方法和茶的特點對其進行分類,武夷茶沖泡後紅湯紅葉,按其性質屬於“紅茶類。但英國人的慣用稱呼“black tea卻一直沿襲下來,用以指代紅茶。
3樓:匿名使用者
因為紅茶創制時稱為“烏茶”。是發酵茶
4樓:匿名使用者
其實紅茶翻譯為red tea ,二普洱茶才被翻譯為black tea.
為什麼紅茶在英文裡翻譯成“black tea”
5樓:
大家都抄知道,在英文裡,襲
“茶”就是tea。那麼“紅茶”理所當然的應該是“red tea”了?恰恰不對。有趣的是,在英語裡,我們所說的紅茶實際上是“black tea”,英文的直譯就是“黑茶”。
一種說法是因為在紅茶加工過程中,茶葉的顏色越來越深,逐漸變成黑色,因此得名black(黑)茶。另一種說法,則是因為在17世紀英國從福建進口茶葉時,在廈門收購的武夷紅茶茶色濃深,故被稱為black(黑)茶。還有一種說法是因為西方人相對注重茶葉的顏色,因此稱之為“black(黑)”,而中國人相對注重茶湯的顏色,因此稱之為“紅”
6樓:風風流流
暈!bai!眾說紛紜啊!!
哪個對du呢?
我支援說
zhi"
大家都知道,dao在英文裡,“茶版”就是tea。那麼“紅權茶”理所當然的應該是“red tea”了?恰恰不對。
有趣的是,在英語裡,我們所說的紅茶實際上是“black tea”,英文的直譯就是“黑茶”。
一種說法是因為在紅茶加工過程中,茶葉的顏色越來越深,逐漸變成黑色,因此得名black(黑)茶。另一種說法,則是因為在17世紀英國從福建進口茶葉時,在廈門收購的武夷紅茶茶色濃深,故被稱為black(黑)茶。還有一種說法是因為西方人相對注重茶葉的顏色,因此稱之為“black(黑)”,而中國人相對注重茶湯的顏色,因此稱之為“紅”
回答者:argent_1987 - 高階魔法師 六級 11-23 18:40"
的那為仁兄!!!
7樓:匿名使用者
紅茶之所以叫baiblack tea,確實是因為其色澤du看起zhi來是黑色的,所以外國人就dao
稱以此稱之.由此也可版略見權一斑當時的茶葉出口情況,外國人來到中國,喝到如此美妙的茶,驚為天物,然不知何物,又不願花那麼多銀子來買,茶葉在鴉片戰爭中也實在是一個無辜者,他們以他們的強權佔有茶葉,並且命名茶葉,並未向中國人虛心請教,其實當時已經有紅,綠,黃,白,黑,青茶,六大類都已經有了,只是黑茶主要是由粗老茶製成的,用於邊銷,外國人怎麼會喝這種茶呢?
紅茶其色澤之所以呈黑色,是因為其加工過程中,經過了揉捻的過程,使一部分的茶汁流出來,再經後面的發酵工序,使茶汁氧化,呈黑色,稱其紅茶是因其加工過程中的反應過程,其實是紅變的過程,若稍知點茶葉知識的,您知道茶葉裡面有茶紅素,茶黃素,茶褐素雖然也有,但卻不是好的東西,是氧化過度的產物,黑茶卻實在是一個渥黑的過程.
現在因為紅茶的鳩佔鵲巢,反而,真正的黑茶不知道該怎麼譯了,較多的是按其名稱,直譯為pu'er,而這只是黑茶類茶葉中的一種茶而已.覺得黑茶應該有到國際上振臂一呼,討回自己的名字權利的需要,也免得我們有時也覺得麻煩,不知道真正的黑茶現在該怎麼譯了!
8樓:匿名使用者
茶在英語bai國家分兩種du大體,,一種是zhienglish tea,,另一種就是chinese tea ,,english tea 一般都是用茶袋泡的而dao且 又分加牛奶的內沒加牛奶的,,因為紅容茶泡出來後跟綠茶不一樣,,顏色上黑,,可以說是紅得發黑,,而且又不加牛奶所以叫back tea
9樓:匿名使用者
英語中的顏色不是想象中的用法,有時候會有類似於假借的用法,比如我們說的黃色書籍,英語就不是yellow books ,而是blue books 。
10樓:壹點心
外國人覺得那是黑色的 就這麼簡單
11樓:戀雨
很好的問題,很好的答案,很好的學習機會!
12樓:匿名使用者
中國人覺得是紅色的,就這麼簡單
為什麼紅茶翻譯成英語為black tea呢?
13樓:d調魚
說 red tea 不符合英語習慣bai
。英du語可說 green tea, 譯成漢語是“綠茶”,但zhi
相應的“dao紅茶”卻是 black tea 而不是 red tea。類版似地,英語說權black coffee 的意思不是“黑咖啡”,而是指“(不加牛奶或糖的)純咖啡”。
14樓:喬仁峰
是固定用法,關於顏色英語很多,都是這樣固定使用,沒有為什麼的,像green hand是新手而不是綠手,brown sugar是紅糖而不是棕糖等是一樣的。
15樓:隨緣
拜託。是我們把black tea翻譯成紅茶。
英語中紅茶為什麼翻譯成black tea
16樓:曹修筠興梅
關於紅茶的野史——大家知道英國人為什麼特別喜歡喝紅茶嗎?其實事情是這樣的:當年英國的茶葉商人喝過中國的綠茶以後大為喜歡,深深著迷,於是他決定想盡辦法也要把中國的綠茶運回英國。
他們好不容易把船開來中國,又買了一整船的茶葉浩浩蕩蕩運回英國,可是,沒想到啊沒想到,長途的海運竟然讓綠茶變了質,而且發酵了的綠茶成了另一種味道。商人很心痛,想想既然沒人喝過正宗的綠茶,於是他就把發酵的綠茶拿出來賣。這個……英國人喝了之後都讚不絕口。
因為這種茶的顏色較綠茶深,所以大家就把這種“發酵的綠茶”叫做black
tea或者是brown
tea啦。從此英國人就深深地愛上了紅茶了。並且把紅茶英文叫做black
tea.
為什麼 black tea翻譯成中文叫做紅茶,而不是黑茶?
17樓:卑以自牧
紅茶屬於全發酵茶類,在製作過程中,由於發酵的過程,茶葉內含的茶紅素,由最初的紅色轉變為紅黑,但用肉眼看就像黑的一樣所以人們會把紅茶稱之為“black tea”,因此,紅茶在英語中譯為“black tea”,而非想當然的“red tea”。我們拿紅茶鼻祖正山小種為例,正山小種是用松針或鬆柴熏製而成,茶葉呈灰黑色,茶湯呈琥珀色。
為什麼oracle要翻譯成甲骨文
1977年6月,larry ellison與bob miner和ed oates在矽谷共同創辦了一家名為軟體開發實驗室 software development laboratories,sdl 的計算機公司 oracle公司的前身 那個時候,32歲的larry ellison,這個讀了三家大學都沒...
翻譯成中文,翻譯成中文是什麼意思
我的名字叫lily,今年11歲了。我從中國來,身高164cm。有一天,我和媽媽去姐姐家,在路上,三個像賊一樣的人對我說 別動!我很害怕。我的媽媽保護我,但是我非常擔心她,因為我怕她 媽媽 會出事。有一個肥胖強盜說 舉起手來!媽媽喊,救命啊!接著那個強盜舉槍並且還拿著一個長刀。他拿著刀直對著我。就在這...
這翻譯成中文是什麼字呀,back翻譯成中文漢字是什麼字
英語 dufour 英 f?美 f?r num.做數詞,意zhi思為 dao 四 內四個 adj.做形容詞,意思為 四的 四個的 n.four 做名詞,意思為 人名 容 西 福爾 法 富爾 富鎮 伊澤爾省 短語舉例 four modernizations 四個現代化 四化 四個現代化 現代化 con...