新婚後,日本人怎麼稱呼自己的老婆?(日文 讀音)

2021-08-03 15:37:10 字數 7290 閱讀 4428

1樓:獅子座零

日本人重禮儀,

就連夫妻之間也是相敬如賓 (⊙ˍ⊙?)

那麼結婚以後的日本人,

都如何稱呼自己的伴侶呢?

下面就一起看下除了”あなた”,

夫婦之間還如何稱呼對方吧!

「常識」日本人結婚後,到底如何稱呼自己的另一半?

地理位置

あなた在日本,最最肉麻的稱呼不是“達令”,也不是“honey”,而是“あなた”。

這個詞經常出現在親密的夫婦之前,

尤其是妻子會對丈夫這樣稱呼。

○○さん

很多日本的戀人們在從認識對方開始起,

就習慣性的叫對方「○○さん/ちゃん/くん」。

等到結婚之後,這種習慣的叫法也沒有改變過來。

甚至有人覺得“如果改了稱呼的話,會覺得不好意思”。

對方名字

經常看日劇的朋友就會知道,

在日本,並不是跟所有人都稱呼“~桑”的,

偶爾也能聽到直接叫對方名字的情況。

パパ或者ママ

婚後生了赤ちゃん,

夫婦雙方會自然的稱呼對方パパorママ。

這種稱呼一般存在於孩子還小的時候

一般孩子長大,可能就轉變為另外一種稱呼了。

お父さんお母さん

日本夫婦互相稱呼對方お父さんorお母さん的時候,大概就可以翻譯成中文的

”孩兒他爸or孩兒他媽“吧。

♥看了這些我們就會發現,

夫婦之間的而稱呼越來越隨意了呢

最後的最後,

好像愛情就漸漸地轉化成了親情~

2樓:未名天網校

在日語中稱呼自己妻子的方式有很多:

妻(つま)、嫁(よめ)、女房(にょうぼう)、奧さん(おくさん)、家內(かない)、カミさん等。

現代社會においては、自分のパートナーを呼ぶ言葉は「妻」1つだけ。

〇「妻」という呼び方:両親が認めた共に生活する女性

指代已經見過雙方父母結婚的女性,奈良時代沒有婚姻制度所以意思的在一起生活的女性,明治時代有了婚姻制度正式的意思的結婚了的女性

〇「嫁」という呼び方:息子のパートナー

2023年原意是兒子的妻子,意思是好的女性來了 簡化過來的,所以其實原意是不適合稱呼自己的愛人

〇「女房」という呼び方:使用人の女性

寫成【女房】原本是女性的傭人的意思,所以當然也是不適合的

〇「奧さん」という呼び方:奧の方の部屋に住む女性

大家比較熟悉的 古時候形容在 最裡面的房間 有點像中國的後宮的感覺 後來演變成尊稱 用來形容房子主人的妻子,所以不適合用來稱呼自己的愛人

〇「家內」という呼び方:家の中にいる人

明治時代 社會普遍 男性在外工作 女性在持家,所以出現了這個詞,直譯在家的那位,不過現代社會 女性也一起在外工作 所以嚴格上說 女性也沒有一直在家。所以現代日本有好多女性對這個詞還是很敏感的~

〇「カミさん」という呼び方:目上の人

用於上司或者長輩,現代講求平等 所以也不常用的

感覺現代更常稱呼 旅館的女掌櫃

雖然和本意有點出入,前5個還是可以用的,大家也都會懂。

有的意外的就是【嫁】了,從來都不知道 原來是這個意思

漲知識了吧~

3樓:阡陌上花開

直接和老婆對話時用:あなた(anata)或きみ(kimi),就是“你”的意思。

向第三人稱呼自己老婆或別人老婆時,按照以下場景區分女房(にょうぼう):上年紀的人喜歡用女房稱自己的妻子。女房一詞**於平安時代。

妻(つま):最一般的用法,沒有尊重或自謙的感**彩。

家內(かない):特指女性配偶。指女主內的配偶,過去日本女性婚後都不上班,持家。但現在隨著男女平等,女性工作的越來越多,這種稱謂用的也少了。

嫁(よめ):公婆對別人說自己的兒媳婦時往往稱兒媳婦為嫁。

奧さん(おくさん):稱別人的妻子時多用奧さん

4樓:uma小埋

日文:妻(つま) 羅馬音:(tsuma) 諧音:賜麻 釋義:妻子

日文:あなた 羅馬音:(anata) 諧音:啊那他 釋義:你,親愛的

日文:家內(かない) 羅馬音:(kanai) 諧音:卡那以 釋義: 內人

日文:女房(にょうぼう) 羅馬音:(nyou bou) 釋義:老婆

一般來說,常用的還是用つま

5樓:匿名使用者

新婚男的對女的一般喊名字

6樓:匿名使用者

大多數都是叫名字的。。。太太之類的都是外人稱呼的

千萬別叫“愛人”。。。。“愛人”是**的意思

7樓:

一般叫名字,

向外人介紹的話。

これは私の女房です

koreha watashino nyoubou desu女房 にょうぼう nyoubou 奧さん おくさん okusann如果有用望採納,如有更好的答案,我也是個學習。

8樓:匿名使用者

直接叫名字和暱稱的比較多。

9樓:冰冰冰啊冰棒

男性:女房(にょうぼうnyou bo)奧さん(おくさんo ku san)嫁さん(よめさんyo me san)

女性:旦那(だんなdan na)主人(しゅじんsyu jin)あなた(a na ta)

10樓:素人櫻

對別人說自己老婆的話就是

比較文一點的就是

家內  かない(kanai) 內人

女房  にょうぼう(nyou bou) 老婆一般說妻  つま(tsuma) 妻子

如果是對自己老婆說的:

あんた (anta)你

あなた (anata)你,親愛的

xxさん(san) xx是名,也有這樣稱呼自己老婆的而且很多。 xxちゃん也ok,有很多人結了婚以後,還是用愛稱稱呼老婆。這樣的男人一般年輕人居多。

xxのママ(xxmama) 孩他媽

等等。 一般來說,最多的還是用つま的。官方是這麼用的。

11樓:藍色回漪

直接叫名字啊 你以為叫什麼?

日語裡“老婆”怎麼說?請表上中文讀法和讀音 謝

12樓:

老婆 假名:つま

羅馬音:tuma

諧音:次馬

13樓:

老婆 ;1、女房 にょうぼう nyoubou 尿包

2、細君  さいくん  saikun 殺一空

3, 家內  かない  kanai 卡那一

14樓:野蕭寒雲楓

中文:老婆

日文:奧さん(おくさん) 羅馬音:o ku san

15樓:手機使用者

中文 老婆

讀音 次嗎

請問老婆用日語怎麼說~~

16樓:匿名使用者

老婆日語怎麼說,日語中愛人怎麼說

17樓:帥氣的小宇宙

自己的老婆用日語翻譯為:妻(つま)、家內(かない)、お母(かあ)さん或ママ。

1、妻(つま)

從法律和常規上表示與自己有婚姻關係的女性就是「妻」(つま),因此丈夫對自己的配偶最常用的稱呼就是「妻」(つま),經常在法律報道以及新聞中使用。這詞從日本古代就有的詞語,但明治以前多把「妻」讀作“さい”,“つま”是新近才有的讀法。

例句:今度の休みは妻と一緒に溫泉に行く予定です。

下個假期我準備和妻子一起泡溫泉。

2、家內(かない)

「家內」要比「妻」略微顯得尊敬,除了表示“妻子,內人”等含義以外,還可以引申為“家屬,家裡”,比如:「家內安全」代表的就是“全家平安”而不是“妻子平安”,所以有時候需要結合語境進行判斷。

例句:家のことは家內に任せてあります。

家裡的事全權交給妻子決定。

3、お母(かあ)さん和ママ

這有一類表達了妻子的情況,結婚後有了孩子常用的有「ママ」或「お母(かあ)さん」等來稱呼妻子,類似於中文中的“孩子他媽”。

例句:見えてないの?お母(かあ)さん怒(おこ)ってるよ。

沒長眼啊!你媽媽在生氣呢!

18樓:匿名使用者

“老婆”譯成日語為“御っ母”或者“ろうば”

。“老婆你辛苦啦”可譯為“女房ご苦労様だ”。

相關短語

1、老婆子    ばば

2、老婆當家     かかあでんか

3、我老婆      羽入は俺の嫁

雙語例句

1、結婚的時候,我覺得老婆可愛的恨不能想把她吃掉。

結婚するとき、私は女房を食べてしまいたいほど可愛いと思った。

2、其丈夫的內心體察了愛的丈夫,為了那個願望葉えよ吧和自己的身體素不相識的男人們暴露老婆。

その夫の胸中を察したのか、愛する夫のためにその願いを葉えようと自分の體を見ず知らずの男達にさらけ出す妻。

19樓:匿名使用者

日本年輕人之前,或是結婚夫婦之間,對女性都沒有這樣的稱呼,都是叫名字。

但現在大家都趨向於西化,有些人會叫darling.

20樓:佴微蘭留凰

奧さんおくさん

お嫁さん

およめさん

向外自稱自己的老婆妻つま

老婆的名詞,一般用於書面等正規介紹

お母さん

おかあさん

在家叫自己老婆,孩兒他媽

ハーニ新婚時候叫法

讀法就是這樣的:噢哭桑,

21樓:

上さん かみさん kamisann 我對老婆說老婆你辛苦啦

私は上さんに「お疲れ様でした」と言う。

watasi ha kamisann ni [o tukare sama desuta ]to iu

如今日本女性的地位大大提高了。以前對外的謙稱 :家內(kanai)、女房(nyoubou) 妻(tuma )都不用了。

現在男人一般都是大方的承認老婆地位比自己高,所以,我老婆——うちのかみさん(uchi no kamisann)

在家庭內部,日本人習慣以家裡年紀最小的人的視線來稱呼。對老婆來說,沒有孩子以前,叫名字,有孩子了叫“お母さん” (okaasan),有孫子了叫おばあさん(obaasann)

對別人的老婆,一律用尊稱奧さん(okusann)、奧様(okusama)

22樓:我要那個妾

日本男人對自己老婆都是喊名字或者暱稱的,老婆妻子這種詞不能用作稱呼

23樓:匿名使用者

如果你們是老夫老妻,也有孩子,一般在家就說“お母さん” (okaasan);

如果你又一點大男子主義,對外人可以說:“女房“(にょうぼう),當然這個說法稍粗一些;

還有就是正常的“妻”(つま)、家內(かない)、奧さん(おくさん)等等很多說法。

24樓:匿名使用者

日語老婆就是 妻

讀音貌似: 司馬

25樓:匿名使用者

家內(kanai)、女房(nyoubou)

26樓:傾心錯愛

“お母さん” okaasan

27樓:何曉宜

日語裡,老婆≠妻子。日語裡面把老婆(ろうば)這個字定義為:上了一把年紀的女人,中文應該翻譯成“老婆婆”或者“老太太”才對。

老婆(ろうば)就是口語裡お婆さん的書面語。說的是年老的女人,跟妻子是兩碼事。

在日語種,妻子的表達方法有以下幾種:

1、「妻(つま)」

是丈夫稱呼自己配偶的最普遍的稱呼,經常在法律報道以及新聞中廣泛使用。這詞從日本古代就有的詞語,但明治以前多把「妻」讀作“さい”,“つま”是新近才有的讀法。

例句:妻お疲れ様です--妻子辛苦了

2、家內(かない)

「家內」要比「妻」略微顯得尊敬,除了表示“妻子,內人”等含義以外,還可以引申為“家屬,家裡”,比如:「家內安全」代表的就是“全家平安”而不是“妻子平安”,所以有時候需要結合語境進行判斷。「家內」類似的中文中也有這樣的用法,比如:

“內人”。

例句:家のことは家內に任せてあります。--家裡的事全權交給妻子決定。

3、女房(にょうぼう)

「女房」原本是表示宮廷內女性使用的房間。一般用於關係親密的人之間談論自己的妻子的時候使用,也可以用於表達他人妻子。

例句:あいつも女房持ちになったか。--連他都有老婆了。

4、嫁(よめ)さん

「嫁」就是“媳婦”、“新娘”的意思,原來是公婆用來稱呼自己的媳婦。現在還可以用於丈夫稱呼自己的妻子。「嫁さん」語氣比較隨便,一般是跟熟人提及自己妻子時才可以使用。

5、うちの人

「うちの人」可以用來表示向他人稱呼自己的丈夫,但有時也可以用來向別人介紹自己的妻子。

例句:うちの人ときたら、いつも大聲でしゃべて、參ったよ。--我家那位說話很大聲,真是服了。

6、お母(かあ)さん

還有一類表達妻子的情況,結婚後有了孩子常用的有「ママ」「お母(かあ)さん」等來稱呼妻子,類似於中文中的“孩兒他媽”。

7、奧さん(おくさん)

對他人妻子的尊敬表達“奧様”的委婉說法,含有程度不算深的敬意的稱呼。因為是對別人的妻子的敬稱,因此用「うちの奧さん」等表達來稱呼自己的妻子是不太合適的。

例句:この近所であの奧さんと話した者はないと思いますよ。--附近估計沒人和那位太太說過話。

擴充套件資料

一、在日本,丈夫對妻子的稱謂(從常見到不常見依次如下):

1位:名字,名字+ちゃん(小麗,小婷,小蘭之類)

2位:お母さん・ママ・お母ちゃん (從孩子角度成妻子為媽媽)

3位:おい・ねぇ(喂,哎,之類的不太尊重的稱呼)

4位:おまえ (你, 比較輕視的語氣)

5位;名前以外のニックネーム (愛稱,別稱,小名等)

6位:その他 (其他)

7位:呼ばない (什麼都不稱呼,直接說話)

二、在日本,丈夫在他人面前,對妻子的稱謂(從常見到不常見依次如下):

1位:嫁・嫁さん (媳婦)

2位:名前 (妻子的名字)

3位:家內 (內人,比較書面,比較尊重的口吻)

4位:奧さん (太太,比較書面,比較尊重的口吻)

5位;妻 (妻子,比較常用,普通的口吻)

6位:かみさん (妻子,比較口語,但是比較尊重的口吻)

7位:女房 (老婆,比較傳統的稱謂)

8位:うちの (我們家的,比較口語)

9位:ニックネーム (愛稱,別稱,小名等)

10位:お母さん・ママ・お母ちゃん (孩子他媽,熟人之間這麼介紹)

日本人稱呼名字說話的問題,日本人稱呼名字說話的問題

呵呵,日本家庭對成員的稱呼,都是以家庭成員中年齡最小的孩子為主的。所以問題一,如果在爸爸 哥哥前面加個 他 lz就明白了。也就是說省略了一個 他 全稱是 他爸 他哥 在日本,平時說話是很少說 我 你 的,女孩子自稱時都叫自己的名字,他們覺得這樣也顯得可愛一點。男的一般很少這麼說,不過通常也都省略主語...

日本人的名字怎麼譯成英文日本人的名字怎麼用英文翻譯?

直接將日文假名的羅馬字寫即可,羅馬字就是用英語字母寫出來的,這就是日語跟英語的橋樑。翻譯時要注意以下事項。1 必須要轉化成為羅馬字,片假名,平假名無法翻譯。羅馬字發音按照國際音標ipa發音,有時和日語發音出入較大,要發音正確還是要參考日語發音。2 把姓和名字倒過來,然後翻譯成羅馬字,就是名 姓的形式...

《亮劍》在日本播出之後,日本人的反應是什麼樣子的

你好,很高興回答你的問題。亮劍 沒有在日本正式播出,但日本人通過其他渠道應該能看到這部電視連續劇。有很大一部分觀眾對亮劍裡李雲龍的一句臺詞感到反感 老子打的就是你武士道 也有一部分人為侵華戰爭感到恥辱。希望我的回來能幫助到你。如果對我的答案滿意,請採納。謝謝!我有個日本朋友,年紀超過70歲了,常住中...