1樓:怪獸外星人
這一傳說見《太平廣記》卷四七三引《東方朔傳》。據說漢武帝在路上遇見這種蟲,不認識是什麼,就問東方朔。東方朔說,這種蟲是秦朝冤死在牢獄裡的老百姓的化身,是憂愁化成的,放在酒裡就會溶解。
這種說法是不科學的。「怪哉」的意思是「稀奇啊」。
漢武帝幸甘泉,馳道中有蟲,赤色,頭牙齒耳鼻盡具,觀者莫識。帝乃使東方朔視之,還對曰:「此蟲名怪哉。
昔時拘繫無辜,眾庶悉怨,鹹仰首嘆曰:『怪哉怪哉!』蓋感動上天,憤所生也,故名怪哉。
此地必秦之獄處。」即按地圖,信如其言。上又曰:
「何以去蟲?」朔曰:「凡憂者,得酒而解,以酒灌之當消。
」於是使人取蟲置酒中,須臾糜散。
譯文漢武帝有一次到甘泉宮去,在路上看到一種蟲子,是紅色的,頭、眼睛、牙齒、耳朵、鼻子都有,(但)隨從都不知道那是什麼東西。(於是)漢武帝就把東方朔叫來,叫他辨認,東方朔回答:「這蟲名叫『怪哉』。
(因為)從前秦朝時關押無辜,平民百姓都愁怨不已,仰首嘆息道:『怪哉!怪哉!
』百姓的嘆息感動了上天,上天憤怒了,就生出了這種蟲子,它名叫『怪哉』。此地必定是秦朝的監獄所在地方。」武帝就叫人查對地圖,果然(是這樣)。
武帝又問;「那怎麼除去這種蟲子呢?」東方朔回答:「凡是憂愁得酒就解,所以酒灌這種蟲子,它就會消亡。
」武帝叫人把蟲放在酒中,一會兒,蟲子果然靡散了。
2樓:匿名使用者
譯文 漢武帝來到甘泉,路上遇到一種蟲子,紅色,頭、眼、牙齒、耳、鼻一應俱全,圍觀的人都不知道這是什麼蟲子。漢武帝讓東方朔來看看。東方朔(看完)回答說:
「這個蟲子的名字叫怪哉。以前很多無辜的百姓遭到關押,大家怨聲載道,都仰天長嘆『怪哉,怪哉』,於是感動了上天,造出這種蟲子,叫『怪哉』。這個地方(以前)一定是秦國的監獄」。
(漢武帝派人)檢視地圖,果然如東方朔所說(是秦國的監獄)。漢武帝又問:「怎麼能夠消除這些蟲子呢?
」東方朔說:「所有憂愁,都可以以酒來解決。用酒澆著小蟲子,必然就消失了」。
於是(漢武帝)派人把小蟲子放到酒裡,一會小蟲子就化為粉末,消失了。
文言文《怪哉》翻譯,快
3樓:帥氣的小宇宙
《怪哉》翻譯:
漢武帝有一次到甘泉宮去,在路上看到一種蟲子,是紅色的,頭、眼睛、牙齒、耳朵、鼻子都有,隨從都不知道那是什麼東西。於是漢武帝就把東方朔叫來,叫他辨認,東方朔回答:「這蟲名叫『怪哉』。
從前秦朝時關押無辜,平民百姓都愁怨不已,仰首嘆息道:『怪哉!怪哉!
』百姓的嘆息感動了上天,上天憤怒了,就生出了這種蟲子,它名叫『怪哉』。
此地必定是秦朝的監獄所在的地方。」武帝就叫人查對地圖,確實符合他說的。武帝又問;「那怎麼除去這種蟲子呢?
」東方朔回答:「凡是憂愁得酒就解,所以用酒灌這種蟲子,它就會消亡。」因此漢武帝命令人把怪哉蟲放在酒中,一會兒蟲子全部消失了。
原文:漢武帝幸甘泉,馳道中有蟲,赤色,頭牙齒耳鼻盡具,觀者莫識。帝乃使東方朔視之。
還對曰:「此蟲名怪哉。昔時拘繫無辜,眾庶愁怨,鹹仰首嘆曰:
『怪哉!怪哉!』蓋感動上天,憤所生也,故名怪哉。
此地必秦之獄處。」
即按地圖,信如其言。上又曰:「何以去蟲?」朔曰:「凡憂者,得酒而解。以酒灌之,當消。」於是使人取蟲置酒下,須臾糜散。
4樓:鍾馗帶我去捉鬼
原文; 漢武帝幸甘泉,馳道中有蟲,赤色,頭牙齒耳鼻盡具,觀者莫識。帝乃使東方朔視之,還對曰:「此蟲名怪哉。
昔時拘繫無辜,眾庶愁怨,鹹仰首嘆曰:『怪哉怪哉!』蓋感動上天,憤所生也,故名怪哉。
此地必秦之獄處。」即按地圖,信如其言。上又曰:
「何以去蟲?」朔曰:「凡憂者,得酒而解,以酒灌之當消。
」於是使人取蟲置酒中,須臾糜散。
譯文: 一次漢武帝到甘泉宮去,路上看到一種蟲子,紫紅色的,頭眼牙齒耳鼻都有,大家都不知道這是什麼東西。武帝找東方朔來看,東方朔回答說:
「這種蟲的名字叫『怪哉』。秦朝關押大量無辜百姓,愁怨太大,仰首嘆息道:『怪哉!
怪哉!』感嘆感動上天,就生出這種蟲子,名叫『怪哉』。此地定是秦朝的監獄所在地。
」武帝查對地圖,果然像他說的那樣。武帝又問:「怎麼除去這種蟲子呢?
」東方朔回答:「憂愁的酒就能消解,以酒澆這種蟲子,它就會消亡。」於是找人把蟲子放入酒中,蟲子果然消散了。
5樓:蘇允熙
漢武帝到甘泉去,在行走的路上遇上一條蟲子,紅色,腦袋上牙齒耳朵鼻子全都有,看到的人沒有能認識的。於是漢武帝派東方朔去察看。東方朔回來後稟告說:
「此蟲名叫怪哉。秦朝從前經常捕捉無辜百姓,人們都很憂愁怨恨,仰首嘆息道:『怪哉怪哉!
』大概是感動了上天,由這怨憤之氣凝聚而生成的,所以起名叫怪哉。此地一定是秦朝當年的監獄舊址。」於是立即查詢地圖,果然象東方朔所說。
漢武帝又問:「怎麼可以去掉此蟲?」東方朔道:
「凡是憂愁的人,喝了酒就解除了,因而用酒浸泡它即可消滅。」於是漢武帝派人將蟲子捉來放在酒中,不一會就化解分散了。
註釋:「識」認識,知道
「對」就是回答的意思。
「鹹」全、都。
「信」果然,確實、的確的意思。
「去」去除。
「以」使用,用。
「幸」臨幸。
「拘繫」拘押,關押。
「庶」庶民,百姓。
「按」檢視。
「信」的確,確實。
「故」舊的。
中心;東方朔話「怪哉」含有更深的意味:勸漢武帝要善待百姓。
6樓:水銀燈寵物
一次漢武帝到甘泉宮去,路上看到一種蟲子,紫紅色的,頭眼牙齒耳鼻都有,大家都不知道這是什麼東西。武帝找東方朔來看,東方朔回答說:「這種蟲的名字叫『怪哉』。
秦朝關押大量無辜百姓,愁怨太大,仰首嘆息道:『怪哉!怪哉!
』感嘆感動上天,就生出這種蟲子,名叫『怪哉』。此地定是秦朝的監獄所在地。」武帝查對地圖,果然像他說的那樣。
武帝又問:「怎麼除去這種蟲子呢?」東方朔回答:
「憂愁的酒就能消解,以酒澆這種蟲子,它就會消亡。」於是找人把蟲子放入酒中,蟲子果然消散了。
文言文翻譯,文言文翻譯
姓王的一位義士,他的名字已經流失 沒有記載 了,是泰州如皋縣 地名 的差役。雖然是差役,但自身注重氣節,行俠仗義。甲申年 古人用天干地支表示日期 國家被滅亡以後,同縣的平民許德溥 字元博 不願意剃去頭髮,刺破自己的手臂誓死明志。公府以抗拒法令的罪名將他殺頭棄市,妻子要被流放。王義士正好趕上當值押解犯...
文言文翻譯,文言文翻譯
劉顯,南昌人,天生身材魁梧 膂力絕倫,青年時家貧,為人傭工為生,趕上了荒年,因吃量過大,經受不了飢餓煎熬,便有了輕生的念頭。他來到一座荒祠裡上吊,不想一連吊了兩次,都因為繩子和房椽斷了而未遂,劉顯以為是有神人護佑,便拜別神像 慟哭而去,混跡於一幫牽夫裡,為人拉牽幫傭,輾轉經年,到達了天府之國四川,寄...
文言文翻譯文言文翻譯技巧
元豐五年十二月十九日,蘇軾生日那天,置辦酒宴於赤壁磯下,踞高峰而俯鶻。當眾人喝酒至興頭時,從江面傳來悠揚悅耳的笛聲。賓客中有姓郭 尤的二人,頗通樂理,對蘇軾說 笛聲有新意,決非俗士所為。派人探訊,回報說是進士李委聽說今天是東坡生日,特作新曲 鶴南飛 獻給蘇軾。招呼他前來相會,竟是位青巾紫裘腰別短笛的...