1樓:匿名使用者
原句沒有錯,你認為邏輯上不合理
主要是你對こたえられない和こたえる的意思理解的不對こたえ‐られ‐ない【堪えられない】
我慢しきれない。転じて、大変こころよい。たまらなくよい。「風呂あがりの一杯は―」
意思是爽的不行,而不是痛苦的受不了的意思
こたえる
「堪える」と書いた場合は、じっとこらえ通す、我慢し通す、というような意味です。
意思是隻能忍受著堅持,這個才是痛苦,但不得不忍受原句翻譯:這熱(天氣),就連健康的人都得強忍,更別說病人了。
2樓:雨寒雪冰
連健康的人都忍受不了的熱,更不要說病人了。
3樓:匿名使用者
對,確實不合理.這句話本來意思是說:連身體健康的人都受不了的酷暑,更別說病人了.
問題就出在"こたえる",這裡居然用的是肯定形式,我覺得正確的是用否定的能動形式"こたえられない".
4樓:匿名使用者
健康な人でさえ この暑さはこたえる まして病人は なおさらだ【応える】(.....得)夠受,夠嗆,影響直訳:連健康的人都熱的夠嗆,更不要說病人了。
意訳:連健康的人都忍受不了的酷暑,更不要說病人了
日語高手進
我,在日語裡寫做 私 假名是 wa ta shi你,寫做 貴方 假名是 a na ta為什麼,寫作 何故 繁體的 假名是 na ze但是,無對應漢字,假名為 de mo 那麼,不同語境翻譯方法不同。估計樓樓說的是連詞用法 so re de wa jia,都是連詞的翻譯方法那個不是dan mo 是de...
想問日文的名字!日語高手進,日語高手進!「真實」這個名字用日語怎麼說?
蔣 冷 廖 向 菲菲 雪吟 懷皎 蘭心 日語在bai 寫人名時都是du用漢字書寫,要用繁體字zhi。但是在讀音上就不dao一樣了。蔣 專 屬 冷 廖 向 菲菲 雪吟 懷皎 懐 皎 蘭心 一樓基本上正確 只修改一處!雪吟 其他都沒什麼問題,不過 菲菲 其實你可以唸作 因為原來有一個臺灣歌手在日本很紅,...
日語高手請進,日語高手請進
我覺得應該是3吧,表示轉折,不過也不是很確定,不太看得出前後關係 應該是年紀吧 被說到這份上也太可憐了 年過花甲還一心希望別人給自己幸福,這種本性可真強烈啊!我一定要找到一個能讓我住進高階老人公寓的男人給你看!意識到了年齡的問題,她好像轉變了方向。3.可以看作 desu 或 da 轉折,而且讀的時候...