1樓:匿名使用者
雖然這一被人們稱作「啟用融合假說」的理論與現有已被大眾所接受的理論迥異甚大,因而在夢境研究領域造成了極大的分歧,這一理論仍舊經受住了時間的考驗並是較有說服力的夢境理論之一。
這個「啟用融合假說」並不是官方的翻譯,我google了一下發現這個理論是說由於睡覺時的腦活動(混亂的感覺和思想等)都被髮送給了一個類似於核心的地方進行處理,但是由於這些活動的混亂及互相矛盾所以腦子不能以感官進行處理而是抽取相應的記憶經行對比處理。。也就是:腦活動-->啟用大腦尋找記憶,然後大腦將這些記憶按我們的活動進行匹配和自動剪接。
也就是啟用+合成的假說。
其實樓上的機器翻譯也對,我只是覺得「融合」比較酷而已。。哈哈
2樓:
雖然這一理論,被稱為啟用合成假說,建立了大裂谷的夢想研究領域,因為它跨越遠離公認的理論,它經受了時間和託斯特的仍然是一個比較突出的夢想理論。
這個英語句子怎麼翻譯
樓上答錯了copy,應該用of it s clever of him to work out this problem.看我補充原因 a.it is adj.形容詞 for sb to do sth 形容詞為不描述人物品質及性格特徵的詞,形容詞表示事物的特徵特點,表示客觀形式。for後面的人物與形容...
英語句子及翻譯,英語句子的翻譯
英語句子的翻譯 翻譯句子最重要的是要搞懂句法結構,也就是所謂的語法,首先判斷這是一個什麼型別的句子 陳述句 一般疑問句 特殊疑問句 強調句 感嘆句,還有是不是包含從句,又是賓語從句 狀語從句 定語從句 同為語從句等中的哪一類,然後根據句子結構把句子的整體框架根據句子的主要成分翻譯出來,即大體上的意思...
英語句子的翻譯,一個英語句子的翻譯
他們確實度過了一段美好的時間,設計了所有東西。繪製藍圖,計算角度等。他們過的真的很開心,設計一切東西,描繪巨集偉的藍圖,理解了生活的視角,總之等等還有許多。他們過得很愉快,又是設計 又是畫藍圖,還計算各個角度等等。他們真的度過了美好的時光。他們設計每件東西,畫藍圖,計算角度,等等。他們確實處在一個偉...