1樓:季秋生
翻譯:火車車輪敲打著一節一節的鐵軌,走過了一個車站。然後它突然開始減速,似乎是在應答一個訊號。
在一段時間內它緩慢前行著,然後停止了;馬上它又開始向前走。另一列上行的火車從它旁邊經過,速度比第一列火車慢。
over points是敲打鐵軌發出的聲音。根據上文,"clastter"是特指金屬碰撞所發出的聲音,這裡應指車輪與鐵軌之間碰撞所發出的聲音,而"over points"本沒有什麼特殊的意義。
for some minutes意為在一段較短的時間內,也可直接翻譯成「幾分鐘之內」。
them應該指的是前面提到的這列「train」,根據上文所描述的只有這一列火車而已。但可以靈活理解為「火車車廂」,因為用的是複數。
2樓:匿名使用者
火車clasttered超過分和經過一個車站然後它就突然減速,大概是服從一個訊號對於一些munites它爬時,停下來,現開始動前進又另外,儘管他們up-train通過比第一個lrss激烈。
3樓:angel之恨
clasttered 在上方指和通過的火車通過一 station.then 它突然開始遵從一 signal.for 也許清淡起來中的一些 munites 它爬過沿著 stopped;presently 它開始移動 forwad again.
another 沿著他們火車通票,雖然用 lrss 激情,與第一一相比
over points 指 剩餘物點
them指他們
4樓:匿名使用者
雖然在其原來的目的是阻礙,這項研究並審查了誰用色情的年輕人的習慣-這似乎是所有這些。
英語句子語法結構分析,英語語法 句子結構的分析
句子主句 in the torchlight,介詞短語作專狀語 屬 he 代詞作主語 caught sight of 動詞短語作謂語 a figure 名詞作 賓語 定語從句 whom 關係代詞 作 recognized 的 賓語 he 代詞作主語 immediately 副詞作狀語 recogni...
英語句子及翻譯,英語句子的翻譯
英語句子的翻譯 翻譯句子最重要的是要搞懂句法結構,也就是所謂的語法,首先判斷這是一個什麼型別的句子 陳述句 一般疑問句 特殊疑問句 強調句 感嘆句,還有是不是包含從句,又是賓語從句 狀語從句 定語從句 同為語從句等中的哪一類,然後根據句子結構把句子的整體框架根據句子的主要成分翻譯出來,即大體上的意思...
翻譯此句(英語),並分析句子結構
董事會議室裡通過的戰略,即使是一個小孩都會說是註定要失敗的。問題是董事會議室裡從來不會有小孩。言外之意是批評董事會議室裡的董事們缺乏溝通理解信任,講的話都是行話,客套話,喋喋不休的話,以及自負的態度等等,導致董事會通過的戰略決策,連個小孩都能明白是行不通的。可是問題是,董事會裡永遠都不會有直接,簡單...