1樓:網友
漢語無主句較多,而英語句子一般都要有主語,所以在翻譯漢語無主句的時候,除了可用英語無主句、「there be…」結構或者根據情景補出語境來翻譯之外,運用被動語態來翻譯也是常用技巧。
例1 __利用電腦)to collect the data much better.
譯文:computer is used
例2 沒有能量,沒法做功。
譯文:no work can be done without energy.
例3 通常六點半開燈。
譯文:the lights are usually turned on at 6:30.
這三句都沒有講明動作的主語是誰,因此考試的時候翻譯成英語時最好的辦法是運用被動語態。
被動語態是乙個獨立的主動語態轉變而來的從屬性語態。主動句與被動句的轉換是受到詞彙和結構等因素的限制的。漢譯英時不能拘泥於原結構,要擺脫原句狀態的侷限,採用靈活多樣的翻譯技巧。
英語中沒有主語的句子怎麼翻譯
2樓:勤雰禾寶
the so-called outer space is infact the universe.
太空是這句話的主語。
將這句子簡化後變成:"太空是宇宙」(the outer space is the universe).
句中 "所謂的" 只是修飾主語 "太空" 而已。
為什麼英語中無靈句比較多,漢語中無主句比較多?英語中又有哪些辦法來翻譯漢語中的無主句?急急急
3樓:杜蝶衣
英語屬於印歐語系,漢語是漢藏語系。英語的無靈句比較多,多是由西方特有的思維方式、表達方式和英語語言本身的特點導致的。
漢語無主句較多,也是我們的思維方式和說話表達習慣等因素有關。很多情況下,我們和處於同一背景生長環境下的人聊天,都不需要說主語,但是對方大多數情況下,都能理解你的意思。而英語句子一般都要有主語,只不過英語的主語,多為無靈主語句,因為他們謹慎客觀的思維。
為此,我們在翻譯漢語無主句的時候,除了少數可用英語無主句、被動語態或」there be…」結構來翻譯以外,還可以根據語境補出主語,使句子完整。英漢兩種語言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用方法上也存在很大差別。英語中代詞使用頻率較高,凡說到人的器官和歸某人所有的或與某人有關的事物時,必須在前面加上物主代詞。
因此,在漢譯英時需要增補物主代詞,而在英譯漢時又需要根據情況這當地刪減。英語詞與詞、片語與片語以及句子與句子的邏輯關係一般用連詞來表示,而漢語則往往通過上下文和語序來表示這種關係。因此,在漢譯英時常常需要增補連詞。
英語句子離不開介詞和冠詞。另外,在漢譯英時還要注意增補一些原文中暗含而沒有明言的詞語和一些概括性、注釋性的詞語,以確保譯文意思的完整。
無主句的介紹
4樓:手機使用者
無主句是現代漢語語法的術語,是非主謂句的一種,是指根本沒有主語的句子。這種句子的作用在於描述動作、變化等情況,而不在於敘述「誰」或者「什麼」進行這一動作或發生這個變化。無主句不同於主謂句中省略主語或者悉派隱含主語的句子,它的主語往往是不確定的,如「上課了!
或者根本無法補充出主語,如「下雨了。」不完全主謂句一旦離開了上下文或一定的語言環境,就無法表達完整清晰的意思。而無主句即使沒有上下文或特定的語境,一般來說其要表達的察陸亮意思敗寬也是完整而明確的。
六神無主什麼意思,六神無主的意思是什麼
六神無主形容驚慌著急,沒了主意,不知如何才好。出處 明 馮夢龍 醒世恆言 卷二十九 嚇得知縣已是六神無主,不有甚心腸去吃酒。引證釋義 朱自清 笑的歷史 笑的歷史 那裡我這個人六神無主,失張失智的。用法 主謂式 作謂語 定語 狀語 含貶義。六神無主的意思 形容驚慌著急,沒了主意,不知如何才好。讀音 l...
從細胞勻漿中分離出線粒體常用的方法是什麼
從細胞勻漿中分離出線粒體常用的方法是差速離心法。如何分離細胞核與線粒體 細胞核與線粒體的分級分離為什麼還要加細胞勻漿 細胞核沉降係數大,首先是低速離心,分離出細胞核 線粒體沉降係數小,然後是高速離心,分離出線粒體 故選 b 細胞核與線粒體分級分離,原理 細胞內不同結構的比重和大小都不相同,在同一離心...
分解因式的常用方法有些什麼??分解因式的方法有幾種
提取公因式 應用公式法 分組分解法 二次三項式的因式。十字相乘法。以下的平方我用 表示哦!提取公因式 ab ac a b c 分組分解法a 2ab b c a 2ab b c a b c a b c a b c 十字相乘法x 5x 6 x 2 x 3 平方差a b a b a b 完全平方a 2ab...