《於園》作者張岱的古文的翻譯以及原文!幫幫我吧,急急急

2021-03-07 08:06:30 字數 6167 閱讀 2035

1樓:匿名使用者

原文:於園在瓜洲步五里鋪,富人於五所園也。非顯者刺,則門鑰不得出。葆生叔同知瓜洲,攜餘往,主人處處款之。

園中無他奇,奇在磊石。前堂石坡高二丈,上植果子鬆數棵,緣坡植牡丹、芍藥,人不得上,以實奇。後廳臨大池,池中奇峰絕壑,陡上陡下,人走池底,仰視蓮花,反在天上,以空奇。

臥房檻外,一壑旋下如螺螄纏,以幽陰深邃奇。再後一水閣,長如艇子,跨小河,四圍灌木蒙叢,禽鳥啾唧,如深山茂林,坐其中,頹然碧窈。瓜洲諸園亭,俱以假山顯,至於園可無憾矣。

翻譯:於園在瓜洲五里鋪停船的地方,是一個叫於五的富人所建造的園子。不是有地位的人投下名帖,那麼這座園子門上的鑰匙是不會拿出來開門迎客的。

葆生叔父在瓜洲任同知,帶我前往於園,於園主人處處熱情地招待我們。 這座園子沒有其他的地方,奇就奇在用石塊堆砌的假山。堂屋前用石塊壘成的斜坡高兩丈,上面栽種了幾棵果子鬆,沿坡栽種了牡丹、芍藥,人不能夠到上面去,這裡因為沒有空隙滿滿當當而顯得奇特。

後面的廳堂臨近大池塘,池塘裡有奇特的山峰和極陡峭的溝壑,直上直下,人們行走在池塘的底部,抬頭仰望池塘中的蓮花反而好像在天上,這裡因為空曠而顯得奇特。臥房的欄杆外面,有一條溝壑盤旋而下,好像螺螄盤旋形的貝殼,這裡因為陰暗深遠而顯得奇特。再後面有一座水閣,長得像小船,橫跨在小河上,閣子的四周,矮小的灌木覆蓋叢深,鳥兒在這裡嘰嘰喳喳,好像在深山密林之中,人們坐在閣子裡,這裡的境界給人舒坦、碧綠、幽深之感。

瓜洲的許多園林亭榭,都是憑藉假山而有名聲,這些假山在自然山石中懷胎,在堆砌山石在這樣的假山安置在於園之中就不會使人感到不滿意了。

字詞:瓜州:鎮名。

在今江蘇揚州市漢江區南,臨長江。 步:同「埠」,水邊停船之處。

葆生;張聯芳,字爾葆,山陰人。 同知;知府的佐官,分掌督樑,緝捕,江防,水利等。 所園:

所建築的園林。 園:動詞,建築園子。

顯者:指有名聲有地位的人。 刺:

投下名帖。這裡做動詞用,投名帖。 鑰:

鑰匙。 餘:我。

款:殷勤招待。 之:

人稱代詞,我們。 奇:特殊的,罕見的。

磊石:用各種各樣的石塊堆砌成假山。 磊:

壘,堆砌。 植:栽種。

緣:順著,沿著。 以:

因為。 實:滿滿當當,充盈。

臨:臨近,靠近。 絕壑:

陡峭的山溝。 檻:欄杆。

壑:山溝。 邃:

深遠 艇子:小船。 蒙叢:

草木茂盛的樣子。 啾唧:細小而碎雜的聲音:

頹然:柔順的樣子,文中是舒坦的意思。 碧窈:

碧綠幽遠。 諸:眾,各。

俱:都。 以:

憑藉。 顯:顯揚,有名聲。

憾:心感不滿。 儀真:

今江蘇省儀真縣。 子母:利息和本錢。

搜剔:搜尋,發掘並加以選擇。 磥石:

壘石,製作假山。 葆生:張聯芳,張岱叔父,善畫好收藏古董。

輿石:以車運石。輿,用馬車拉的大貨車。

希望能幫到你!

2樓:命運執行者

作者張岱(1597~1679),字宗子、石公,號陶庵,山陰(今浙江紹興)人,明末清初文學家,著有《陶庵夢憶》、《西湖夢尋》、《三不朽圖贊》等絕代文學名著。

1.【原文】

於園在瓜洲步五里鋪,富人於五所園也。非顯者刺,則門鑰不得出。葆生叔同知瓜洲,攜餘往,主人處處款之。

園中無他奇,奇在磊石。前堂石坡高二丈,上植果子鬆數棵,緣坡植牡月、芍藥,人不得上,以實奇。後廳臨大池,池中奇峰絕壑,陡上陡下,人走池底,仰視蓮花,反在天上,以空奇。

臥房檻外,一壑旋下如螺螄纏,以幽陰深邃奇。再後一水閣,長如艇子,跨小河,四圍灌木蒙叢,禽鳥啾唧,如深山茂林,坐其中,頹然碧窈。瓜洲諸園亭,俱以假山顯,胎於石,娠於磥石之手,男女於琢磨搜剔之主人,至於園可無憾矣。

儀真汪園,葢石費至四五萬,其所最加意者,為「飛來」一峰,陰翳泥濘,供人唾罵。餘見其棄地下一白石,高一丈、闊二丈而痴,痴妙;一黑石,闊八尺、高丈五而瘦,瘦妙。得此二石足矣,省下二三萬收其子母,以世守此二石何如?

【譯文與註釋】

[於園在瓜洲步五里鋪,富人於五所園也。]

於園在瓜洲停船的地方,地名叫五里鋪,是名叫於五的富人所建築的園林。

瓜州:鎮名。步:水邊停船之處。所園:所建築的園林。園:動詞,建築園子。

[非顯者刺,則門鑰不得出。]

不是有地位的人投下名帖,這座園子門上的鑰匙是不會拿出來開啟門鎖開門迎客的。

顯者:指有名聲有地位的人。刺:名帖。這裡做動詞用,投名帖。鑰:鑰匙。

[葆生叔同知瓜洲,攜餘往,主人處處款之]

葆生的叔父在瓜洲任同知,帶我前往於園,於園主人處處殷勤地招待我們。

餘:我。款:殷勤招待。之:人稱代詞,我們。

[園中無他奇,奇在磊石。]

這座園子裡沒有其他奇特的地方,奇就奇在用石塊堆砌的假山。

奇:特殊的,罕見的。磊石:用各種各樣的石塊堆砌成假山。磊:壘,堆砌。

[前堂石坡高二丈,上植果子鬆數棵,緣坡植牡丹、芍藥,人不得上,以實奇。]

堂屋前面有用石塊壘成的斜坡,斜坡高兩丈,上面栽種了幾棵果子鬆,沿坡栽種了牡丹、芍藥,人不能夠到上面去,這裡因為沒有空隙滿滿當當而奇特。

植:栽種。緣:順著,沿著。以:因為。

[後廳臨大池,池中奇峰絕壑,陡上陡下,人走池底,仰視蓮花反在天上,以空奇。]

後面的廳堂臨近大池塘,池塘裡有奇特的山峰和極陡峭的溝壑,直上直下,人們行走在池塘的底部,抬頭仰望池塘中的蓮花反而好像在天上,這裡因為空曠而奇特。

臨:臨近。絕壑:陡峭的山溝。

[臥房檻外,一壑旋下如螺螄纏,以幽陰深邃奇]

臥房的欄杆外面,有—條山溝盤旋而下,好像螺螄迴旋形貝殼,這裡因為陰暗深遠而奇特。

[再後一水閣,長如艇子,跨小河,四圍灌木蒙叢,禽烏啾唧,如深山茂林。坐其中,頹然碧窈。]

再向後,有一座水閣,長長的,形狀像小船。這座閣子橫跨在小河上,閣子的四周,矮小的灌木覆蓋叢生,鳥兒在這裡嘰嘰喳喳,好像在深山密林之中,人們坐在閣子裡,這裡的境界給人舒坦、碧綠、幽深之感。

閣:我國古代的一種建築物,供遊息、遠眺、供佛或藏書之用。閣的平面呈方形、長方形或多邊形等,一般四周設隔扇。

艇子:小船。蒙叢:

覆蓋,叢生。啾唧:細小而碎雜的聲音:

頹然:柔順的樣子,文中是舒坦的意思。碧窈:

碧綠幽遠。

[瓜洲諸園亭,俱以假山顯,胎千石,娠於磊石之手,男女於琢磨搜剔之主人,至於園可無憾矣。]

瓜洲的許多園林亭榭,都是憑藉假山而有名聲。這些假山在自然山石中懷胎,在堆砌山石的人手中孕育,在主人的精細構思中誕生,這樣的假山石安置園林之中就不會使人不滿意了。

諸:眾,各。俱:

都。以:憑藉。

顯:顯揚,有名聲。胎:

懷孕成胎,這裡是形成雛形的意思。娠:妊娠,孕育。

男女:動詞,生男生女,即生養孩子,即誕生。琢磨搜剔:

指精心地構思。憾:心感不滿。

注:「至於園可無憾矣」一句可以翻譯為:1、至/於園/可無憾矣(這樣的假山石安置在於園之中就不會使人不滿意了);2、至於/園/可無憾矣(這樣的假山石安置園林之中就不會使人不滿意了);3、至於園/可無憾矣(遊玩瓜洲,到於園之中就不會使人不滿意了)。

整體譯文

於園在瓜洲停船的地方,地名叫五里鋪。是名叫於五的富人所建的園子。不是有地位的人投下名貼,這座園子門上的鑰匙是不會拿出來的開啟門鎖,開門迎客的。葆生的叔

3樓:匿名使用者

於園於園 【原文】

於園在瓜洲步五里鋪,富人於五所園也。非顯者刺,則門鑰不得出。葆生叔同知瓜洲,攜餘往,主人處處款之。

園中無他奇,奇在磊石。前堂石坡高二丈,上植果子鬆數棵,緣坡植牡丹、芍藥,人不得上,以實奇。後廳臨大池,池中奇峰絕壑,陡上陡下,人走池底,仰視蓮花,反在天上,以空奇。

臥房檻外,一壑旋下如螺螄纏,以幽陰深邃奇。再後一水閣,長如艇子,跨小河,四圍灌木蒙叢,禽鳥啾唧,如深山茂林,坐其中,頹然碧窈。瓜洲諸園亭,俱以假山顯,胎於石,娠於磥石之手,男女於琢磨搜剔之主人,至於園可無憾矣。

儀真汪園,葢石費至四五萬,其所最加意者,為「飛來」一峰,陰翳泥濘,供人唾罵。餘見其棄地下一白石,高一丈、闊二丈而痴,痴妙;一黑石,闊八尺、高丈五而瘦,瘦妙。得此二石足矣,省下二三萬收其子母,以世守此二石何如?

【課文】於園在瓜洲步五里鋪,富人於五所園也。非顯者刺,則門鑰不得出。葆生叔同知瓜洲,攜餘往,主人處處款之。

園中無他奇,奇在磊石。前堂石坡高二丈,上植果子鬆數棵,緣坡植牡丹、芍藥,人不得上,以實奇。後廳臨大池,池中奇峰絕壑,陡上陡下,人走池底,仰視蓮花,反在天上,以空奇。

臥房檻外,一壑旋下如螺螄纏,以幽陰深邃奇。再後一水閣,長如艇子,跨小河,四圍灌木蒙叢,禽鳥啾唧,如深山茂林,坐其中,頹然碧窈。瓜洲諸園亭,俱以假山顯,至於園可無憾矣。

【作者】

作者張岱(1597~1679),字宗子、石公,號陶庵,山陰(今浙江紹興)人,明末清初文學家,著有《琅嬛文集》《陶庵夢憶》、《西湖夢尋》、《三不朽圖贊》等絕代文學名著。

【譯文與註釋】

[於園在瓜洲步五里鋪,富人於五所園也。]

於園在瓜洲停船的地方——五里鋪,是名叫於五的富人所建築的園林。

瓜州:鎮名。步:水邊停船之處。所園:所建築的園林。園:動詞,建築園子。

[非顯者刺,則門鑰不得出。]

不是有地位的人投下名帖,這座園子門上的鑰匙是不會拿出來開啟門鎖開門迎客的。

顯者:指有名聲有地位的人。刺:投下名帖。這裡做動詞用,投名帖。鑰:鑰匙。

[葆生叔同知瓜洲,攜餘往,主人處處款之]

葆生的叔父在瓜洲任知府的佐官,帶我前往於園,於園主人處處殷勤地招待我們。

餘:我。款:殷勤招待。之:人稱代詞,我們。

[園中無他奇,奇在磊石。]

園子裡沒有其他奇特的地方,奇就奇在用石塊堆砌的假山。

奇:特殊的,罕見的。磊石:用各種各樣的石塊堆砌成假山。磊:壘,堆砌。

[前堂石坡高二丈,上植果子鬆數棵,緣坡植牡丹、芍藥,人不得上,以實奇。]

堂屋前面有用石塊壘成的斜坡,斜坡高兩丈,上面栽種了幾棵果子鬆,沿坡栽種了牡丹、芍藥,人不能夠到上面去,這裡因為沒有空隙滿滿當當而奇特。

植:栽種。緣:順著,沿著。以:因為。

[後廳臨大池,池中奇峰絕壑,陡上陡下,人走池底,仰視蓮花反在天上,以空奇。]

後面的廳堂臨近大池塘,池塘裡有奇特的山峰和極陡峭的溝壑,直上直下,人們行走在池塘的底部,抬頭仰望池塘中的蓮花反而好像在天上,這裡因為空曠而奇特。

臨:臨近。絕壑:陡峭的山溝。

[臥房檻外,一壑旋下如螺螄纏,以幽陰深邃奇]

臥房的欄杆外面,有—條山溝盤旋而下,好像螺螄迴旋形貝殼,這裡因為陰暗深遠而奇特。

[再後一水閣,長如艇子,跨小河,四圍灌木蒙叢,禽鳥啾唧,如深山茂林。坐其中,頹然碧窈。]

再向後,有一座水閣,長得像小船,橫跨在小河上。這座閣子橫跨在小河上,閣子的四周,矮小的灌木覆蓋叢生,鳥兒在這裡嘰嘰喳喳,好像在深山密林之中,人們坐在閣子裡,這裡的境界給人舒坦、碧綠、幽深之感。

艇子:小船。蒙叢:覆蓋,叢生。啾唧:細小而碎雜的聲音:頹然:柔順的樣子,文中是舒坦的意思。碧窈:碧綠幽遠。

[瓜洲諸園亭,俱以假山顯,胎於石,娠於磥石之手,男女於琢磨搜剔之主人,至於園可無憾矣。

。]瓜洲的許多園林亭榭,都是憑藉假山而有名聲。這些假山在自然山石中懷胎,在堆砌山石的人手中孕育,在主人的精細構思中誕生,這樣的假山石安置園林之中就不會使人不滿意了。

諸:眾,各。俱:

都。以:憑藉。

顯:顯揚,有名聲。胎:

懷孕成胎,這裡是形成雛形的意思。娠:妊娠,孕育。

男女:動詞,生男生女,即生養孩子,即誕生。琢磨搜剔:

指精心地構思。憾:心感不滿。

回答者

注:「至於園可無憾矣」一句可以翻譯為:1、至/於園/可無憾矣(這樣的假山石安置在於園之中就不會使人不滿意了);2、至於/園/可無憾矣(這樣的假山石安置園林之中就不會使人不滿意了);3、至於園/可無憾矣(遊玩瓜洲,到於園之中就不會使人不滿意了)。

[編輯本段]整體譯文

於園在瓜洲停船五里鋪的地方,是名叫於五的富人所建的園子。不是有地位的人投下名帖,這座園子門上的鑰匙是不會拿出來的開啟門鎖,開門迎客的。葆生叔父在瓜洲任知府的佐官,帶我前往於園,於園主人處處殷勤地招待我們。

這座園子沒有其他奇特的地方,奇就奇在用石塊堆砌的假山。前屋前面有用石塊壘成的斜坡,斜坡高兩丈,上面栽種了幾棵果子鬆,沿坡栽種了牡丹、芍藥,人不能夠到上面去,這裡因為沒有空隙滿滿當當而奇特。後面的廳堂臨近大池塘,池塘裡有奇特的山峰和極陡峭的溝壑,直上直下,人們行走在池塘的底部,抬頭仰望池塘中的蓮花反而好像在天上,這裡因為空曠而奇特。

臥房的欄杆外面,有一條山溝盤旋而下,好

古文《於園》翻譯

於園 文章翻譯為 於園在瓜洲停船的地方,叫做五里鋪,它是富人於五所建築的園子。不是有地位的人投下名帖,那麼就不會用鑰匙開啟門來迎接客人。葆生叔在瓜洲任同知,帶我前往於園,於園的主人處處殷勤招待我們。於園中沒有其他的奇特的地方,奇就奇在用石塊堆砌的假山。堂屋前有兩丈高的石頭假山,上面栽種了幾棵果子鬆,...

張岱是什麼朝代的張岱是哪個朝代的?

張岱 1597年 1679年 又名維城,字宗子,又字石公,號陶庵 天孫,別號蝶庵居士,晚號六休居士,漢族,山陰 今浙江紹興 人。寓居杭州。出生仕宦世家,少為富貴公子,精於茶藝鑑賞,明亡後不仕,入山著書以終。張岱為明末清初文學家 史學家,其最擅長散文,著有 琅嬛文集 陶庵夢憶 西湖夢尋 三不朽圖贊 夜...

張岱白洋潮一詞多義古今異義,張岱的白洋潮的導遊詞

1 古今異義詞 全石以為底 古義為 以之為,以全石作為 今義指 認可 潭中魚可百許頭 古義為 約,大約 今常作能願動詞,可以 崔氏二小生 古義為 年輕人 今常作戲曲用語 2 一詞多義 從 從小丘西行百二十步 介詞,由 隸而從者 動詞,跟從,跟隨 見 下見小潭 動詞,顯現,呈現 明滅可見 動詞,看見 ...