1樓:馬纓杜鵑
2023年中國首次出現由瞿秋白譯成中文的《國際歌》。2023年由肖三在莫斯科根據俄文轉譯、由陳喬年配歌的《國際歌》開始在中國傳唱。2023年譯文重新加以修訂。
2樓:氷和氺
國際歌》中文版歌詞(完整)
第一段:
起來,飢寒交迫的奴隸! 起來,全世界受苦的人! 滿腔的熱血已經沸騰, 要為真理而鬥爭!
舊世界打個落花流水, 奴隸們起來,起來! 不要說我們一無所有, 我們要做天下的主人! 這是最後的鬥爭,團結起來到明天, 英特納雄耐爾就一定要實現!
這是最後的鬥爭,團結起來到明天, 英特納雄耐爾就一定要實現! 第二段: 從來就沒有什麼救世主, 也不靠神仙皇帝!
要創造人類的幸福, 全靠我們自己! 我們要奪回勞動果實, 讓思想衝破牢籠! 快把那爐火燒得通紅, 趁熱打鐵才會成功!
這是最後的鬥爭,團結起來到明天, 英特納雄耐爾就一定要實現! 這是最後的鬥爭,團結起來到明天, 英特納雄耐爾就一定要實現! 第三段:
壓迫的國家、空洞的法律, 苛捐雜稅榨窮苦; 富人無義務獨逍遙。 窮人的權利只是空話, 受夠了護佑下的沉淪。 平等需要新的法律, 沒有無義務的權利, 平等!
也沒有無權利的義務! 這是最後的鬥爭,團結起來到明天, 英特納雄耐爾就一定要實現! 這是最後的鬥爭,團結起來到明天, 英特納雄耐爾就一定要實現!
第四段: 礦井和鐵路的帝王, 在神壇上奇醜無比。 他們除了勞動, 還搶奪過什麼呢?
在他們的保險箱裡, 勞動的創造一無所有! 從剝削者的手裡, 他們只是討回血債。 這是最後的鬥爭,團結起來到明天, 英特納雄耐爾就一定要實現!
這是最後的鬥爭,團結起來到明天, 英特納雄耐爾就一定要實現! 第五段: 國王用煙霧來迷惑我們, 我們要聯合向暴君開戰。
讓戰士們在軍隊裡罷工, 停止鎮壓,離開暴力機器。 如果他們堅持護衛敵人, 讓我們英勇犧牲; 他們將會知道我們的子彈, 會射向我們自己的將軍。 這是最後的鬥爭,團結起來到明天, 英特納雄耐爾就一定要實現!
這是最後的鬥爭,團結起來到明天, 英特納雄耐爾就一定要實現! 第六段: 是誰創造了人類世界?
是我們勞動群眾! 一切歸勞動者所有, 哪能容得寄生蟲?! 最可恨那些毒蛇猛獸, 吃盡了我們的血肉!
一旦將它們消滅乾淨, 鮮紅的太陽照遍全球! 這是最後的鬥爭,團結起來到明天, 英特納雄耐爾就一定要實現! 這是最後的鬥爭,團結起來到明天, 英特納雄耐爾就一定要實現!
「原裝」《國際歌》
2023年是《國際歌》誕生140週年。每個中國人都對《國際歌》的旋律非常熟悉,很多人還能唱出兩段2023年修訂版的歌詞,但多數人不太熟悉《國際歌》全部歌詞和部分歌詞原意。最近新華社原國際部主任、巴黎總分社原社長楊起「用最淺白的話把它翻譯出來,以保持其原汁原味」,使我們這些從小就熟悉《國際歌》的人,對「原裝」《國際歌》有所瞭解。
原歌詞一共6段,楊起先生譯文如下: 第一段: 起來,地球上的受難者!
起來,飢腸轆轆的苦役! 公理像岩漿一樣在火山口下滾動, 最後就要爆發噴湧。 讓我們把過去一掃而淨, 奴隸們,起來!
起來! 世界的基礎將要變更; 莫說我們現在什麼都不是, 我們要做到一切都行! 第二段:
世界上沒有救世主, 上帝、凱撒和演說家都不是救星, 生產者們,我們要自己拯救自己! 我們要作出拯救大家的決定! 要迫使竊賊把侵吞的東西吐出來, 要把我們的思想從囚室裡拉出來, 讓我們鼓旺爐火, 趁熱打鐵幹起來!
第三段: 國家壓迫,法律搞鬼, 倒黴蛋被迫上繳血汗稅; 富人哪有義務可言, 窮人的權利只是空談。 受監管沒完沒了, 實現平等需要制定新法規:
《不承擔義務就不該有權利, 沒有權利就不該把義務承擔!》 第四段: 礦業大王和鐵路大王們, 他們不可一世的嘴臉是多麼醜惡, 他們除了把勞動人民洗劫一空, 還幹過別的什麼勾當?
勞動者所創造的, 都流進了這幫傢伙的保險箱。 人民決意讓他們歸還財富, 這只是求個理所應當。 第五段:
給這些大王們幹活,我們煙塵滿面, 勞動者之間要祥和,我們只向暴君開戰! 讓我們規勸軍隊也發起罷工, 勸他們把槍托倒掛,把隊伍解散! 若是這些吃人的野獸, 一定要把迫使我們犧牲當英雄, 他們很快就會看到, 我們的子彈將射向將軍的前胸!
第六段: 工人們,農民們, 我們是勞動者的大黨; 大地只屬於在大地上勞動的人, 讓有閒者滾去別的地方。 貪食我們血肉的,有多少魑魅魍魎!
有朝一日,當烏鴉和禿鷲消失時, 太陽將永放光芒! 副歌(重複兩遍): 這是最後的鬥爭, 只要我們集結起來, 國際工協的理想, 明天就會擴充套件到全人類。[3]
哪位中國人把《國際歌》翻譯成中文
3樓:二呆子
2023年5月28日,凡爾賽反動軍隊攻陷了巴黎公社的最後一個堡壘——拉雪茲神甫公墓。革命失敗了,全城開始了大**,無數烈士橫臥在血泊之中。面對著這一片白色恐怖,英勇的公社戰士、工人**的委員、群眾愛戴的詩人鮑狄埃
歷史題,《國際歌》歌詞的含義及奮鬥精神
4樓:匿名使用者
國際歌》是一首全世界無產階級革命的戰歌,鼓舞著全世界的無產階級為徹底推翻舊社會,建立新世界而鬥爭。「英特納雄耐爾一定要實現」就是指共產主義一定要實現。今天,東歐劇變和蘇聯解體,社會主義革命遇到重大挫折,我們一定要堅信共產主義前途是光明的,同時要充分認識到前進道路的曲折性,並始終不渝地為實現共產主義而努力奮鬥。
另: 大約在2023年,《國際歌》就傳到了中國,而且被翻譯成中文。但是,
這些翻譯的歌詞太文縐縐了,大多數工人很難理解它的含義,唱起來也很不
順口,所以並沒有「流行」起來。就在這一年,瞿秋白在去蘇聯考察的途中
,第一次聽到了雄渾激昂的《國際歌》。那是一個幾萬人齊聲同唱的巨集大場
面:人們的臉上帶著熱情和堅定的神情,歌聲慷慨嘹亮,使人熱血沸騰!瞿
秋白被這樣的場面深深**撼,也被這首充滿革命精神的歌曲感染了。他想
,一定要把《國際歌》翻譯成中文,讓中國的勞苦大眾都能傳唱。2023年,
瞿秋白在繁忙的革命工作之餘,終於有空來翻譯《國際歌》了。瞿秋白知道
,要把歌詞從法文翻譯成中文並不難,難的是要使這些歌詞的意思一讀就懂
,要像平時說話一樣朗朗上口。瞿秋白對照著原文,一字一句地琢磨,終於
把幾大段歌詞都翻譯成了白話文。接著,他又用一架小風琴伴奏,一邊彈著
旋律,一邊輕輕地哼唱。可是,翻譯「國際」一詞卻把瞿秋白難住了。原來
,在法文中,「國際」這個詞有五個音節,可是翻成中文的「國際」卻只有
兩個音節。瞿秋白把「國際」這個詞翻來覆去地念唱,但無論把哪個字拖長
音,總是覺得唱起來很彆扭。怎麼辦呢?
瞿秋白的腦海裡又浮現起在蘇聯親身感受萬人同唱《國際歌》的場面,
耳畔迴響著當時聽到的歌聲。突然,他想到,可以用音譯的辦法來翻譯「國
際」這個詞,這樣就不會影響到歌唱時的節奏了!而且,這樣翻譯,能使全
世界的無產階級都能從歌聲中找到知音。於是,瞿秋白便根據法文的「inte
rnationale(國際)」的讀音,將它譯成了「英德納雄納爾」(後來其他譯者
5樓:星之神韻
《國際歌》自2023年6月在法國里爾一次工人集會上第一次唱出後,這首法國工人的戰歌經四十多年的傳播,已成了全世界無產階級的戰歌,蘇聯人民就是唱著它戰勝敵人,最終走向新勝利的。但是,在當時的中國,《國際歌》並沒有流傳開來。《國際歌》傳入中國後,有兩種譯文,可惜都譯得不理想,歌詞晦澀不上口,廣大勞苦大眾很不容易接受。
這也是這首偉大歌曲一直沒有能在中國傳唱開來的原因。
早在20世紀之初,中國的一些刊物上就出現過未曾署名的《國際歌》中文版。最早有署名的中文版本應該是鄭振鐸與其好友耿濟之在2023年10月翻譯發表留下來的。但是以詩的形式出現, 沒有附曲,不適合唱頌。
2023年,瞿秋白從蘇聯回到國內,擔任中國共產黨的機關刊物《新青年》主編,同時著手翻譯《國際歌》。她在蘇聯出席了第九次全俄蘇維埃大會,見到了列寧;他更在這個新生的社會主義國家裡受到了蓬勃發展的各項事業和革命精神的鼓舞。他早就下決心,要將《國際歌》重譯,讓它在中國廣泛流傳,成為中國無產階級革命的一首戰歌。
重譯《國際歌》的宗旨,就是要讓翻譯過來的歌詞,既準確又易唱,讓它很容易在勞動人民中間流傳開來。當時,瞿秋白住在北京黃化門西妞妞房他叔叔的家裡。守著一架風琴,他開始著手譯《國際歌》了。
他對照原文,一字一句的推敲。時而沉思斟酌,時而自彈自唱。每一句歌詞定稿,都要如此反覆再三。
他譯著,唱著,譯到「國際」一詞時,他站了起來。這個詞,漢語只有兩個字,而外文卻是老長一串音節。如果照例譯成「國際」一詞,配上原譜,將成為「國際———,就一定要實現」,「國際」一詞,拖得這麼長,那將是很難唱也是十分不悅耳的一句。
瞿秋白為這個詞怎麼翻頗費思索,他在小屋裡來回走動,不時地哼著,想著。在莫斯科的經歷,又一幕幕浮現在他眼前:那嚮往社會主義而來到蘇俄的各國無產者激動歌唱的聲音,那解放了的蘇俄人民幸福歡歌的聲音,以及他自己為求真理而慷慨高歌的聲音,都彙整合一片氣勢磅礴、無往而不勝的雄渾壯麗的旋律,迴盪在他的耳際。
他忽然停下腳步,若有所悟地走到琴邊,手指按在琴鍵上,有力地彈奏著《國際歌》的這一段。隨著琴聲清晰的節奏,他用不很高的,卻十分莊嚴的聲音唱出了:「英特納雄耐爾,就一定要實現!
」歌詞和歌曲是那樣和諧地融和成一體了!瞿秋白終於用音譯的辦法,解決了這一難題。
《國際歌》譯成後,他曾對曹靖華說過:「『國際(英特納雄耐爾)』這個詞,在西歐各國文字裡幾乎是同音的,現在漢語用了音譯,不但能唱了,更重要的是唱時可以和各國的音一致,使中國勞動人民和世界無產者得以同聲相應,收萬口同聲、情感交融的效果。」
2023年,瞿秋白在上海大學任社會學系主任,5月5日馬克思誕辰紀念日那天,在上海大學的紀念會上,瞿秋白登上高高的講臺,在一群愛國青年中間,與任弼時等師生一起唱起了《國際歌》。從此,這首響遍全球的偉大旋律,就一直伴隨著中國人民向反動黑暗勢力進行不屈不撓的鬥爭,直到取得最後勝利。
瞿秋白在重譯《國際歌》11年後,於2023年2月在江西被國民黨反動派逮捕並殺害。臨刑時,他昂首高唱著自己翻譯的《國際歌》,他用歌聲向敵人宣佈:「英特納雄耐爾,一定要實現」!
而我們今天在各種集會上所傳唱的《國際歌》,則是2023年詩人蕭三從俄文版轉譯,陳喬年配歌,副歌譯為:「這是最後的鬥爭,團結起來到明天,英特納雄耐爾就一定要實現。」
2023年,中國音協和**人民廣播電臺邀請有關專家,對《國際歌》譯文重新加以修訂。
《國際歌》節奏抑揚頓挫,慷慨激揚,感情豐富,蘊涵深刻的道理。國際歌代表著社會底層人民的一種反抗精神,一種反抗壓迫反抗**反抗剝削的一種精神.**有壓迫,**有**,**有剝削,**就有著國際歌的聲音!
國際歌完整版歌詞求國際歌原版歌詞
歌曲名 國際歌 作曲 皮埃爾 狄蓋特 作詞 歐仁 鮑狄埃 起來 飢寒交迫的奴隸 起來 全世界受苦的人滿腔的熱血已經沸騰 要為真理而鬥爭 舊世界打個落花流水 奴隸們起來 起來 不要說我們一無所有 我們要做天下的主人 這是最後的鬥爭團結起來到明天 英特納雄耐爾就一定要實現 這是最後的鬥爭團結起來到明天 ...
國際歌創作背景是什麼請問《國際歌》的創作背景是什麼?
國際歌 the internationale 全世界無產階級的革命歌曲 1871年6月 第一國際活動家 巴黎公社成員的法國工人詩人e.鮑狄埃為紀念巴黎公社革命精神 在蒙馬 特爾區寫下了這首氣壯山河的 國際歌 歌詞。1888年,法國工人作曲家p.狄蓋特為歌詞譜曲 並於同年7月 23 日由工人的里拉合唱...
國歌和國際歌國際歌與國歌有什麼區別
國際歌 法文 l internationale 是國際共產主義運動中最著名的一首歌。原文 法語 的歌詞由歐仁 鮑狄埃在1871年所作,皮埃爾 狄蓋特於1888年為其譜曲。這首歌被翻譯成世界上的許多種語言。它曾是第一國際和第二國際的會歌 上世紀20年代,蘇聯以 國際歌 為國歌。1944年正式改用新國歌...