日本語翻訳質問請幫我分別翻譯一下這些句子,並告訴我區別好嗎?謝謝啦

2021-03-22 23:02:51 字數 4346 閱讀 4770

1樓:匿名使用者

報告書的°

報告給了我一個報告

報告書的°

報告給了我的度

報告給我送的

2樓:石航

跟你媽送葬

跟你爸送葬

跟你爺爺送葬

跟你奶奶送葬

跟你哥哥和姐姐送葬

3樓:上課打手槍

報告報告。把報告寄過來了。報表

日本語翻訳 ダイアパレス津田沼305號 的意思,主要是ダイアパレス

4樓:劉山村

ダイアパレス津田沼305號 這就是一個地址

5樓:匿名使用者

ダイアパレス,和式英語:diapalace。鑽石宮殿的意思。

這個就是一個地名

請翻譯這個日文句子,並解釋一下語法

6樓:語言要學以致用

追い詰める(おいつめる)是個複合動詞。由追う的連用形追い和詰める組成的。

內追い詰められるの」ら容れる」是被動式。翻訳:被逼得走頭無路。

という:一階の說明は詳しいですが、質問者の質問の中で」という」は動機・理由などを表すので、要翻譯成[這樣的]全句的翻譯是;不是被逼得走投無路而自殺的嗎?

7樓:匿名使用者

追い詰める(おいつめる)是一個單詞,られる是被動式とい專う

1.叫,叫做 銀座

屬という所 叫做銀座的地方

2.所有的,全部 會社という會社 所有的公司3.這個,這種 東京という都會 東京這個都市4.相當於,達到 1億という金 相當於1億圓錢你自己分析一下屬於哪個意思

8樓:

追い詰めbaiる(おいつ

duめる)是一個一段動詞,有「窮追zhi、追得走頭dao無路」的意思。

られる內

在此用做被被容動,上接一段動詞時,去掉動詞詞尾的「る」,直接加「られる」。

追いつめられる是被逼得走頭無路的意思。

という在此有「所謂」的意思。

追いつめられての自殺という事でしょうか所謂的被逼得走頭無路的自殺一事吧

請高人幫忙翻譯幾個日語句子,謝謝(有些急,最好明天12點前告訴我),,謝謝。。。。

9樓:匿名使用者

(1)ご光臨を心よりお待ちしております。

(2)中村さんのことは昔から聞いております。

(3)今晩は思う存分にお楽しみくださいますようお願いします。

(4)行屆いたご手配をして頂き、誠にありがとうございます。

(5)ご光臨を心より期待しております。

(6)遙々遠いところから東京まで訪れて頂き、誠にありがとうございます。

(7)徐総裁の名は昔から存じ上げております。

(8)どうぞお構わないでください。

(9)今回の滯在時間はわずか3日しかございません。

(10)そうですか、本當に偶然ですね。

(11)「カタ」の聲がするまで、時計回りに溫度制御器を回すと、すぐ最高溫度に上がります。

(11)「カタ」の聲がするまで、逆時計回りに溫度制御器を回すと、暖房が自然風に切り替えられます。

(12)溫度制御器を最適の溫度に回すと、室溫も自然に調整されます。

(13)ホテルはドライクリーニング、ウェットクリーニング、アイロン等のサービスを提供しております。午前10時前まで出された衣類は當日に返せられます。特急サービスは追加費用を徴収されます。

タンスの中に、価額目次と洗濯袋が入っております。

(14)チェックアウトは晝12時までになっており、チェックアウトの時間を延長したい場合はフロントの擔當者と連絡してください。午後6時まで伸ばす場合は、魅力家賃の50 %を追加され、午後6時以降になる場合は、一日の追加料金が発生します。

10樓:匿名使用者

)私が待機していると思います。

(2)中村さん、がつございました。

(3)今晩ありますのでお楽しみ方がいいと思います。

(4)お客様の周到に手配しておきます。

(5)私たち切実な期待いらっしゃいました。

(6)が訪れて東京に追いこむも感謝して額だ。

(7)の徐総裁は存じ上げております。

(8)ご別あらわれた。

(9)今回の滯在時間はわずか3日もある。

(10)おう、本當にすぎました。

(11)が刻まれて度器時計回転溫度も、「咔噠」の聲がして、どのようにすぐ後に止まるが最高気溫だった。

(11)が刻まれて度器回転溫度を時計の反対も、「咔噠」の聲が後に止まる場合、暖房は交替されてからはキムタクだった。

(12)に刻まれ度器回転最適の溫度は、室溫は自然を調整する計畫だ。

(13)ホテル韶山ドライクリーニングで、濡れ洗う、やアイロンがけサービスを提供している。は、午前10時前に屆いた義務が當日に返納しなければならない。特急サービスを拒めば付帯費用だ。

タンスの中には、すきっ腹を洗うと洗濯のバッグをパーマ

(14)が退室時間は正午12時ちょうどに、このツール遅延チェックアウトはしたいので、とサービスにつながっている。遅延覆すから午後6時までに、ねばならない魅力家賃の50 %の遅延退室から午後6時からは、いわねばならない終日料金(りょうきん)です

日語中的【訳す】和【翻訳する】區別是一個意思麼?

11樓:匿名使用者

這倆詞99.9%意思,用法相同,不用刻意去區別。

但是,要注意:

「翻訳」/ほんやく =書面翻譯=筆譯

「通訳」/つうやく =口頭翻譯=口譯。

12樓:匿名使用者

訳す【やくす】【yakusu】

【他動・一類】

(1)譯,翻,翻譯。〔翻訳する。〕

下記の中文を日文に訳せ。/把下述中文譯成〔翻成〕日文。

英語を日本語に訳す。/英譯日。

この詩は文字どおりには訳せない。/這首詩不能直譯。

(2)解釋。〔解釈する。〕

このことばをもっとやさしいことばに訳してください。/請把這句話解釋成更簡明的話。

翻訳する【ほんやくする】【honnyakusuru】【サ変他】

(1)翻譯;筆譯。(ある言語で表現されている文を、他の言語に直して表現すること。また、その文。反訳。)

この言葉を翻訳するのはむずかしい/這句話難於翻譯。

この**はフランスの原書から翻訳したものだ/這篇**是從法國原著翻譯的。

日本語を英語に翻訳する/把日語譯成英語。

13樓:匿名使用者

意思基本相同,但有一點,將古語譯成現代語的時候是說訳す而不使用翻訳する。

14樓:xi_路情可堪

動五 一個是五段動詞一個是サ 變動詞呢、意思都是差不多

誰能幫我翻譯下這個日語文章 順便告訴我一下答案 萬份感謝

15樓:匿名使用者

翻訳するのが長くて面倒だが

答えだけが教えてやろ 請選2

1講的不是兩者之間的關係 4明顯不對 3不對的原因是第二段作者認為脳の容量不能作為言語獲得的充分條件(言語獲得の十分條件とはなりえない)而非研究還不夠深入

誰能幫我翻譯一句日語句子。謝謝大家。

16樓:望星空

私の趣味は數學ですか

ら、時々インターネットを通じて中學生に問題回答をします。

watasi no syumi wa suugaku desu kara, tokidoki yinnta-***to wo tuuji tyuugakusei ni monndai kaitou wo simasu.

17樓:麥田裡的火炮手

私の趣味は數學にくかったので、インターネットを通じてが一部の中學生の質問をしなければならない。パープルストーン的所有wa si no趣味wa數學de si ka la時候…後のないが翻訳している。みなさんにもなる代物だったのだろうか。

日本語ならあったらいい漢字面倒で表記されているローマ音でもある。みんなにお禮を言います

18樓:

私の趣味は數學で、時々インターネットを通じて中學生の問題を解決しました

19樓:匿名使用者

いつもインターネットで中學生(qiu ga ku se)に問題(meng da i)を答(ko ta)えています

20樓:森之住人

私の趣味は數學ですから時にはネットを通じていくつかの中學生に質問に答える。

日本語翻訳

由於受到東京 秋葉原在8號發生的無辜刺傷案件的影響 原本每週末 假日舉行的秋葉原 行人的天堂 樂園 的活動,有可能面臨中止。據千代田區的相關人士透漏 在聽取了當地商店和社群的意見後 決定和警察等各相關機構召開會議。由於要防備嫌疑犯 那麼就必須將需多警員分配到各個地方。這樣一來,站在警察署的立場上看,...

請幫我翻譯一下這段英語,我不懂英語,請幫我翻譯一下這段英語是什麼意思呢

我英語過六級了的,應該沒問題 five classmates andi played basketball atschool this afternoon.we ll take part inthe match with class 3next wednesday,so weput great ef...

高木子翻譯成中文是什麼?會日本語的幫一下忙

這個發音可以寫出好多個組合,給你提供幾個。前邊的高木不變加奈子可南子 加南子香夏子 香奈子佳奈子 高木佳奈子 高木加奈子 同樣的發音還有一些,這兩個最常用 這個是名字吧。怎麼翻啊 就是高木什麼子咯。這裡的 有很多漢字的說 金 哉 滕 等都是這個發音 你可以隨便選的 比如說高木金子什麼的餓 white...