1樓:愛春人
如果 對上級 お疲れ様てした~
如果 下級 ご苦労さま~
平級 お疲れ様てした
漢語讀音 偶此咔萊仨馬得西他
日語您辛苦了怎麼說?
2樓:納茲
平級來或者對上級說:源 お疲れ様 おつかれさま (o tsu ka re sa ma);
對下級說:ご苦労様 ごくろうさま (go ku ro u sa ma)。
【例句】
お疲れ様です、それではお先に失禮致します。
您辛苦了,我先下班了。
相關短語:
1、 役に立ちましたか。 有用嗎?
2、ちょっと無理ですね。 有點勉強。 (稍微有點難的意思)3、 あした暇?
明天有空嗎? (句尾上挑)4、 わたしも。 我也是。
(我也是說得那樣)5、あっそうか。 啊!對了。
(句尾下降)
3樓:若至清陵
20200520_184225
4樓:禕璿
日語bai您辛苦了這樣du說:ありがどうございましzhiた但是如果dao是上級對回下級說:ごく答ろうさまでした,おつかれさまでした
同級之間這樣說:おつかれさまでした
下級對上級用說:ありがどうございました
下面是日語常用句:
はよう。 你好(早上)。 ao ha yao-こんにちは。
你好(午安)。kong ni qi waこんばんは。 晚上好。
kong bang waはじめまして。 您好,初次見面。 ha ji mai ma xi tai
ありがとう。 謝謝。 a li ga tao-
5樓:我是你的組織啊
日語的您辛苦了這樣說:お疲れ様 おつかれさま,但對下級說的話就是這樣:ご苦労様 ごくろうさま
6樓:匿名使用者
上級對下級:ご抄苦労様でし
襲た(ごくろうさまbaiでした)・お疲れ様でしduた(おつかれzhiさまでした)
同級一般用dao:お疲れ様でした(おつかれさまでした)。
下級對上級:一般也可以用 お疲れ様でした(おつかれさまでした),但是比較尊敬的都是直接用謝謝 ありがどうございました
ありがどうございました 通用。
7樓:time善良的文文
網上有那種翻譯軟體你可以把您辛苦了輸進去,然後翻譯成日語。
8樓:淚水劃破夜空
平級或者對上級說 お疲れ様 おつかれさま(o tsu ka re sa ma) 哦刺卡勒撒嗎
如果你是對下級說,就是ご苦労様 ごくろうさま(go ku ro u sa ma) 哥哭羅撒嗎
9樓:溫柔的蚊子
建議你用
お疲れ様でした(おつかれさまでした)。
哦刺卡勒撒嗎跌系噠。
上司,下屬,平級都可以用。
10樓:白菜仙子
上級對下級、長輩對晚輩:御苦労様でした。(go kurosama de****a)
下級對上級,晚輩對長輩,平級之間:お疲れ様でした。(o tsu karesama de****a)
11樓:匿名使用者
ご苦労様でした。(go ku ro u sa ma de si ta)
漢語發音:高苦勞撒嘛待西他。
12樓:韓婧文韓婧文
お疲れ様でした 哦茲卡類撒馬dei西它
13樓:付
お疲れ様でした(おつかれさまでした)。
14樓:天天在打麻將
您辛苦了用日語怎麼說?おつかれさまでした
[日語]怎麼向老師或者上司說[您辛苦了]呢?
15樓:匿名使用者
不可以對上司說這種話
很失禮的
我在日本公司因為這句話捱過罵
一般就說謝謝
什麼事都說謝謝
與日本人交往最重要的事不管說什麼
都要客氣態度裝得認真一點
至少保證你不會捱罵
我是作日文導遊的
16樓:匿名使用者
的確,和別人一起做了一件什麼事情,鼓勵或者寒暄,總感覺做完之後應該說什麼。所以和同學或者同僚工作後,會說一句「お疲れ様でした」「お疲れ様です」之類的寒暄語。如果不說,感覺好像不尊敬對方。
這是對的。在日本的確是這樣。不過不應該對老師或者上司說「お疲れ様でした」。
因為說了反而是不尊敬對方。
至於原因,是個謎。不過這是我的一個日本人老師告訴我的。有一次下課了,我很隨性地說了一句「お疲れ様でした」後,看到他稍稍不自然的表情,問了之後才知道這麼做是不禮貌的。
這個是最近在日本形成的風氣。不要對比你老的人或者比你地位高的人說「お疲れ様でした」說了就是不尊敬。
那麼,總得說點什麼吧?什麼也不說應該更不尊敬吧?
的確。下面我來打幾個例子。比如說,你下班了,你應該對老闆說「わたしはお先に失禮します」之類的話。
如果是老師,老師先走了,跟你說「僕、先に失禮するわ」的時候,你一邊點頭一邊說「はい、さようなら」之類的話。
如果是老人,給你幫了忙,你就直接說「本當にありがとうございました」
總之,對地位高、年紀大的人儘量不要說「お疲れ様でした」
那麼,對於年下或者地位低的人呢?
比如搬家公司的工人,給你搬完了,你應該說「お疲れ様でした」「ご苦労様でした」之類的話,來表示感謝。
情侶之間的話,一般是「ご苦労さん」「お疲れさん」
諸如此類。
所以「お疲れ様でした」看似很好用,其實內藏玄機啊。
17樓:香貓
一般下屬對上司,晚輩對長輩說:お疲
(つか)れ様(さま)です。
過去式用お疲(つか)れ様(さま)でした。當然同事之間也可以說。
相反,上司對下屬,長輩對晚輩說:ご苦労(くろう)様(さま)です。
過去式ご苦労(くろう)様(さま)でした。
18樓:匿名使用者
ご苦労、ご苦労さま、ご苦労さん、ご苦労です。
一般是上對下。
お疲れ、お疲れ様、お疲れさん、お疲れ様です。
一般是下對上,或身分同等的人之間。向老師或者上司說[您辛苦了],一般用[お疲れ様です]或[お疲れ様でした]。但是,有的時候不是直接說的。
如果他的地位很高的話,你跟人家說[您辛苦了],是非常不禮貌的。也就是說,作為身份比較低的人,是沒有資格評價身份比較高的人是否[辛苦了]。只是後說[太謝謝了!
]或是[多虧了您!]更好一些。日語就是[どうもありがとうございました。
(大変お世話になりました)]和[おかげさまで...]。
你可能也聽到上司對下級也說[お疲れ様でした]。這裡表現了人和人的一種微妙的人際關係。只是後是上司自己降低自己的身份,表示對下級的客氣。也是一種拉進關係的表現。
反過來,你對一個和你同等地位的人說[ご苦労さま],他就會在心裡非常不高興,會在心裡說:「窮裝!」。
19樓:匿名使用者
這個問題我拿個分把,哈!
上級對下級(吃飯付賬,郵差送東西等等)說:ご苦労さま下級對上級或同級, 說:お疲れ様でした
放心把,我天天說。。。。
20樓:anxin之歌
お疲れ様でした。本人日語專業大學生~
21樓:
恩,上級對下級說:ご苦労さま or お疲れさん(でした)下級對上級,同級時:お疲れ様でした
有時上級和下級熟悉了時也會對下級說お疲れ様でしたお世話になりました是給您添麻煩了,
22樓:匿名使用者
是對的啊。。。。お疲れ様でした和お疲れ様です 都可以的,要是關係不錯的話只說お疲れ様也可以的
23樓:笑良子
下對上:お疲れ様でした。
上對下:ご苦労様でした。
100%沒錯。
24樓:
一樓說的根本沒錯,請相信他.
お疲れ様でした。
25樓:匿名使用者
ご苦労様でした。
您辛苦了!
26樓:匿名使用者
御疲れさまでした
每天都這麼對上級說
27樓:匿名使用者
就是的 對的
お疲れ様でした。
辛苦了用日語怎麼說【上級對下級一種說法,下一對上級一種說法,那平級的呢?好朋友的話該怎麼說呢?】
28樓:踏莎行
上級對下級:ご苦労様,gou ku lou sa ma。加不加 です dai si 都可以
下級對上級:お疲れ様です,o ci ka lai sa ma dai si。
平級的話:お疲れ様,加不加です都可以。
同理,晚輩對長輩和下級對上級的說法是一樣的,長輩對晚輩和上級對下級是一樣的,好友同齡之間和平級是一樣的。
希望可以幫到你,有什麼問題,歡迎追問~
您辛苦了,用日語最有禮貌的說法
29樓:天之逆動
你辛copy苦了有兩種說法
ご苦労様(でしたbai
)du(くろうさま) go ku rou sa ma (de shi ta)
您辛苦了(對同輩或晚輩說)
お疲(zhiつか)れ様(でdaoした) o tsu ka re sa ma (de shi ta)
您辛苦了(對長輩或上司)
日語不好意思麻煩您了辛苦您了給您添麻煩
失禮 面倒 失禮 手數 疲 面倒 失禮 手數 疲 面倒 迷惑 心 感謝 迷惑 你去下一個金山詞霸去翻譯啊!sunimase,toraburumasu 亞麻跌。亞麻跌。亞麻跌 通用 請問該用日語表示 給你添麻煩了 給你添麻抄煩了 手數 襲 致 你講中文我都沒笑你講的比我日文爛了,還好意思敢笑我 中國語...
日語翻譯怎麼說,翻譯用日語怎麼說
日語中的第一人稱表述有 私 僕 俺 俺 様 同學們要分清場合使用哦 你好 讓我來試著翻譯一下。辛辛苦苦打的日語又被系統變成簡體字了 秦漢內時代 中國本土容 日本 伝 生產技術 生產 日本 漁業 狩猟 中心 縄文時代 農業 中心 彌生時代 発展 但是有一個問題。就是這句話本身是不是符合史實。你可看一下...
求日語翻譯,給日本領導發郵件。內容如下
社長殿 或其他職位 殿 世話 昨日 何故 著信 返信 遅 申 訳 請參考 給日本教授回的郵件,求日語大神幫忙翻譯,感激不盡 先生 bai 東京 見 du zhi聞 dao 專 大変 屬 先生 御 御確認 私 來周 水曜日 家 用件 生憎東京 不在 時間的 先生 御 合 私 方 北海道大學 御表敬 願...