1樓:慕雅櫻
這個考察的就是て 和たまま
2 テレビをつけて 出かけてしました 這個句子,動詞て形表示動作相繼發生,兩個動作自然順承。這句話翻譯:開啟電視後出門了。
たまま表示將理應改變的狀態保持著去進行另外的動作,可分為兩種(a,b)
a,表示在前項狀態下進行後項,前像是一種伴隨狀態
例:靴を履かないまま、家を出ました(沒穿鞋就出門了)
跟動詞て形區別在於,動詞て形表示自然順承相繼發生的兩個動作,比如家へ帰って、宿題をします。而たまま表示在保持前向狀態下做了後項。
b保持前項的樣子
りんごは皮のまま、食べます(蘋果就連著皮吃)
另外樓下提到了出かけてしました,動詞て+しまう一表示完成某事,一表示做完某事後悔恨、遺憾的心情,這裡是第二種
2樓:匿名使用者
1開著電視機,就出門了。
2開啟電視機,出門了。
1中強調電視機保持在開著的狀態,2中沒有強調什麼,就是陳述開啟電視然後出門的過程。另,2中是不是出かけました啊?
3樓:judy朱雪糕
第一句話的語氣跟第二句話的語氣不同,第一句話的意思是忘了關電視就出門了,其實本來想關電視。第二句話的意思開了電視之後出門了,出門之前是開電視而不是忘了關掉電視。
出かけてしまいました
4樓:匿名使用者
動詞完成體由動詞連用形後續「て」加上補助動詞「しまう」構成。
動詞完成體表示動作、作用的全部完成和結束,相當於漢語「完」。當動詞完成體所表達的結果不是講話者所期望出現的,或講話者做了無意要做的事,句子會產生因無可挽回而感到遺憾,惋惜,後悔等語氣。如:
この本はもう読んでしまいました。
もう長い間使っていないから、使い方は忘れてしまったろう。
私の父は三十五歳のとき、死んでしまいました。
そのりんごはもう食べてしまいました。
5樓:匿名使用者
動詞て型+しまいます表示動作的完成,很多時候結果是令人不快的,是否有這個意思依語境而定。
這句話的意思是「出去了」,てしまいました在這裡類似於「了」的作用。事實上,しまう(原型)是一個接續動詞,增加前面動詞的含義。
6樓:愛上靚穎的夏天
連用形 + てしまう,表示動詞已經完成
てしまう的過去式,就是てしまいました
「出かけてしまいました」幫我分析一下上面的語法結構,意思,謝謝!
7樓:新世界陸老師
「出かけてしまいました」
中文可譯為:他已經出去了。
出かける(でかける)是動詞,意為「出門,出去」
你這句表達有如下構成:でかける+てしまう+た → 出かけてしまいました
てしまう是「補助動詞」(日語中有許多補助動詞,用以補充前接動詞不能或未盡表達的意思)它表示動作過程的完了實現,對於無法彌補的事情的追悔遺憾,有時可表示事情已到了某種狀態等。
你這句「出かけてしまいました」中,可理解為表示「到了某種狀態並略有遺憾」的語意。
我們學習中體會到日語的表達在語感的細膩上遠遠要超過中文,剛開始會感到不習慣或不理解,但學的時間長了,就適應了。像「てしまう」這類補助動詞,就是對前接動詞(這句是「でかける」)不能表示出的語意作新增補充,光用「でかける」則沒有那些「完了,追悔」等等的語感,日語往往需用微妙的語感來傳遞表達話者的種種情感思想的。有空時你要多背背課文或句子(需背的滾瓜爛熟),慢慢就會產生語感,對理解也有幫助。
8樓:匿名使用者
出かける+て+しまう+ます+た=出かけてしまいました
已經出去了
幫我翻譯中文,幫我翻譯翻譯
其次,它也能改變我們看待世界的方式。研究人員發現語言能改變我們的思考方式,我們如何看待自己以及我們理解事物的方式。最後,語言使來自不同國家的人們更加親近了。現在有近400000的美國人在學習中文,而且到2020年將有100萬的美國學生學習中文。通過說對方國家的語言,他們變得更容易的互相理解。中文或許...
幫我翻譯英文短文,幫我翻譯英語短文!!
明顯用翻譯機的,bs一個.翻譯這麼多,才給5分.幫我翻譯英語短文!美國人都喜歡他們的寵物。每年他們都花費不少在他們的飲食上。他們想讓他們的寵物更加開心和健康。其中貓和狗是最受歡迎的並且是被視為家庭成員的一類寵物了。有些主人會和它們聊天甚至在桌上給它們餵食。一些寵物會有他們自己的床,衣服甚至是牙刷。對...
誰幫我翻譯,誰幫我翻譯一下
一段愛,我愛著他,他也愛著我,讓我驚奇的是大家卻都沒發現,我們的感情就像是 的空氣,雖然存在但你卻看不到也摸不到,只有我們互相才知道,我們每一次的對話或是活動都會讓對方回味很久。我在想要是長大了真的跟他走在了一起那真是上天安排的。雖然我們的身邊出現了很多的第三者,但我們沒有因此而改變。我總以為他跟我...