1樓:匿名使用者
もしも:假使,萬一
もし:要,要是,如果,假如,假設,倘若
もし和もしも基本上意思相似。而且,在句子上用的區別也不是很大。
但是,もしも比もし,假設蓋然性要小,這是最大的區別。
日語的解釋,也一起參考一下。
1.「もしも」も「もし」も同じ仮定の接続詞ですね。英語では" if "ですよね。
「もしも」は蓋然性が非常に低い(少ない)言い方ですね。空想や御伽噺(おとぎばなし)の世界みたいに。
無論、「もしも」もそういう場合にも使いますが、蓋然性がある場合には、「もしも」は不適當な場合が多いのです。ことば、そして日本語って曖昧さがいつも長い尻尾のようにくっついていますね。
2. 蓮の葉は一枚、二枚ですね。お皿と同じです。
3. 「もしも私が一枚の蓮の葉だったら」=決してそううことではないことを、仮定にして語っています。
「もしも私が一枚の蓮の葉(⇒女)であれば」とおきかえて、=今の女性の生きかたや考えは、克服したいと思うものだ。というようにないことであっても、ありうる立場変換を表現できます。
「もしも私が一枚の蓮の葉なら」=後には鮒や泥鰌が觸るから、くすぐったいよとか続くのでしょうが、「もしも私が一枚の蓮の葉(⇒女)であれば」と同じ表現とすることができます。
この使用の區別は、文章のリズムやその人の好みとくせなどでしょうね。
外國語は難しいですね。日本語の上手な中國の知人たちも、ご苦労されています。いえちょいと違和感があっても気付きません。
それはしょうがない、日本人同士でも方言っていうのや、各人のくせがありますから。
請參考。
2樓:阿梅達
意思是一樣的,もしも語氣更強一些。
3樓:匿名使用者
「もし」和「もしも」很相似,但是用法不同。
例如:新明解國語辭典 (第3版)寫到,
もし:將來起こりうることのひとつを取りあげて言うことを表す。
表示將來要發生的事情進行推測。
もしも:」もし」を強めて言う言葉。特に起こってはならないことを予測して言う言葉(もしもの事(=萬が一の事。特に死)
強調」もし」,特別對肯定會發生的事情進行**,用語言表達。
換句話說「もし」比「もしも」發生的可能性更大。
もしも明日が 晴れならば…
もしも明日が 雨ならば…
もしも明日が 風ならば…
もしも季節が 変わったら…
如果【もし】和【もしも】有什麼區別?
4樓:匿名使用者
基本是一樣的。
もし明日雨ならば
もしも明日雨ならば
漢語翻譯時,都是【如果明天下雨的話】
可是,【もしも】有比【もし】更難發生的感覺。
語氣更有盼望的含義。請參考
5樓:匿名使用者
もしも是もし的強調說法。
日語中的「或いは、もしくは、又は」有什麼區別?
6樓:116貝貝愛
或いは、もし來くは、又源は的區別為:指代不bai同、du用法不同
、側重點不同。
一、zhi指代dao不同
1、或いは:或。
2、もしくは:又。
3、又は:或者。
二、用法不同
1、或いは:基本意思是「或許,可能,大概」,話し手が數量、品質、価値などの大體の見積もりに対して、いつもある人に疑問や可能性がありますが、肯定しない場合、表している可能性は大體半分です。
2、もしくは:基本意思是「也」「還」,二つのことの性質が似ていることや二つのことが起こる時間が同じであることを示し、話したばかりの話も他の人や物に適用されることを示しています。
3、又は:普通用詞,あることがそうかもしれないという意味で、不確定な意味を含む。
三、側重點不同
1、或いは:側重於僅在書面契約中使用。
2、もしくは:側重於更加口語化,但是說法是正式的。
3、又は:側重於就是口語化用法。
7樓:華浦日語
「まbaiたは」和「もしくduは」在日常對話中的zhi用法是完全一dao樣的。只是在契約中一專般不可以混用屬。
「または」可以用在三選一的場合,一般跟在最後一個選項,比如說「甲、乙または丙のいずれかの當事者による意思表示がない限り・・・」
「もしくは」一般用於二者選一。然後在法令方面供選擇的語句有層次時,大的層次用「または」,小的層次用「もしくは」。
「あるいは」在日常生活中的使用和「または」還有「もしくは」是一樣的,只是不能用於契約說和法律。
8樓:匿名使用者
「もしくは、來又は」是比「自或いは」正式的說法,一般用於正式的書面語。
相對應的「或いは」則是用於口語中等不太正式的場合。
「もしくは」和「又は」的區別不是很大,要說有區別的話「又は」多一種意思,那就是a或者b必須至少選一個的時候用「又は」。另外,同樣是表示「或者」的意思時,「又は」接的兩個詞的區別性比「もしくは」接的詞的區別性大,也就是說,「又は」所接的詞的範疇更大。
總得來說,口語中多用「或いは」,書面語中「もしくは」比「又は」使用的頻率高。
這是個人理解加上字典的解釋,表達也許不是很清楚,還請見諒。
もしかして和もしかしたら的區別在哪? 20
9樓:地獄天使
這兩個詞用法和翻譯都差不多。
【もしかして】表示猜測,翻譯成「難道是......? 」「莫非是......?」後一般接」~じゃないですか」
【もしかしたら】表示推測,翻譯成「說不定」「或許」「可能」。後接「~かもしれない」,「~のではないだろうか」,表示一種有可能發生的事情的推測,也顯示出說話人對自己的判斷不自信。也可以說成」もしかすると」,」もしかして」,」ひょっとすると」。
10樓:口艾口牙
難道說 和 如果可以的話
GSP和GMP有什麼不同GSP和什麼區別啊?
gsp是英文good supply practice縮寫,在中國稱為 藥品經營質量管理規範 gmp,全稱 good manufacturing practices 中文含義是 生產質量管理規範 或 良好作業規範 優良製造標準 gsp和gmp 二者區別如下 一 作用不同 1 gsp 通過嚴格的管理制度...
老虎和獅子有什麼不同,獅子和老虎有什麼區別
1 體型比對 老虎是最大型的貓科動物目前已經沒有任何異議。但在古代西方世界,他們所能接觸的是最大型的非洲雄獅和最小型的中南亞老虎,由此引起視覺上的誤會,而認為獅子是最大的貓科,併成為西方許多國家的標誌。直到百餘年前他們接觸到了更大更凶猛的孟虎和西虎,才最終改變的這種觀念,形成了由獅子中心說向老虎中心...
勇敢和勇氣有什麼不同,勇氣和勇敢有什麼區別嗎
勇氣與勇敢,只一字bai之差,意義 du卻大為不同。勇氣是帶有鼓zhi勵性的詞,我們經常 dao鼓勵一個人說,你要回有勇氣,而一個人做一件事情之前,畏首畏尾的,不敢去做的時候,他也會對自己說,拿出點勇氣出來。勇答氣是在你沒有之前決定要有的,而勇敢往往是一個人已經有了的品質。勇敢是勇氣的量變而產生的質...