1樓:八卦青蛙
書上越發後面講語法時的例句,以及它的翻譯總看著彆扭,
關於這個問題,我們首先要正確看待。你學習的是日語句子,不是中文句子。我們不需要你把你一箇中文句子翻譯的多麼的文學性,相反,能看懂的中文句子,最能夠讓你理解其本來句子意思的句子,就是翻譯的最好的。
教材裡為什麼一個日語句子後面會附上中文,目的就是讓你理解該句子表達個什麼意思而已。如果說你看到日語句子已經理解其意思的話,後面中文看與不看,沒有區別。
語言是個很複雜的東西,同樣的意思,翻譯出來都是各式各樣的,但是意思卻沒差,何必為了感覺自己翻譯的都比書上好 這種小事而感到糾結?翻譯分為意譯和直譯,就直譯來說,不存在好與不好的區別,只是完整地表達了句子的意思而已,真正的翻譯是 意譯。在瞭解日語句子意思的同時,結合中文的特點和語言特色來翻譯,那才是翻譯。
就比如 天の川 你要怎麼翻譯,書上說是 天上的川,你覺得難聽,硬要翻譯成 天上的河,這叫好聽了?翻譯成 銀河會不會更好一點,雖然它跟實際意義上的銀河麼有關係。
我們記憶句子,關鍵在於要背例句。經典的句子是有必要背下來的。你背一個句子,如果連其意思都不知道,你背來有什麼用。
知道是什麼意思後,才可能會用。但是為什麼你說背一個句子要連中文意思都一個字不差的背下來呢?我十分不解,中文對於你來說,變化幾種說法你都懂,為什麼不選一個自己最為接受的翻譯,而要覺得書上這麼說就這麼說呢?
即使日語句子也不能死記啊,誰說的私はxxです 記住了,然後有個句子是 私はxxだ 就是錯的,因為你記的第一個句子,所以第二個句子就是錯的。。。這邏輯也不通啊,要善於靈活運用。
2樓:匿名使用者
你好1. 我好像有告訴過你,要以日語來學日語,儘量拋開中文觀念。
2 翻譯講究的是「信、達、雅」
信:忠實準確地表達原意;
達: 通順流暢;
雅:文辭優美;
也就是翻譯,將原意傳達的同時,還要力求通順,言辭簡潔,而不簡單地說出單詞的意思,所以翻譯有時候不按或不拘泥與字面上的意義來描述是很正常的。
看了你這麼多問題,有點感覺你背了太多的包袱,反而會學不好,走死衚衕。而且個人感覺,你好像就差沒有說日語的環境。學好日語就要經常說。
僅供參考
3樓:匿名使用者
。。。額,不是挺通順的嗎?你哪兒覺得變扭了?不要被母語束縛了。日語一個個按詞直譯的話有時不怎麼通順,所以要心領神會(我個人體會)
初學日本語,日本語怎麼學
大家的日語1 新版標準日本語初級上 新編日語教程1 今年改革在原來的 級中加了一級。即為1 5級。5級最容易,含金量最低。一般現在考級直接從4級入手 學完標準日本語初級上下兩冊就可以了。本人學語言的心得 只要基本發音能夠完全掌握,這門語言就可以自學,但貴在持之以恆。我就是這樣學習英語 西班牙語和日語...
日本語勉強這個對麼, 日本語 勉強 和 日本語 勉強 有什麼區別?
正確的應該是 日本語 勉強 我學習日語 因為 不是格助詞,而是助動詞。不能用在形容動詞 勉強 的後面。勉強 簡體是 勉強 勉強 是 變動詞,放在句子中應該在 勉強 後面直接加 因為 變動詞變成連用形是在動詞後面直接加上 如果還有問題,只管再提問。應該是 日本語 勉強 可以省去 日本語 勉強 助詞 跟...
二十四節氣種植植物的彥語,關於二十四節氣的諺語
二十四節氣農諺歌 正月 農曆 歲朝蒙黑四邊天,大雪紛紛是旱年。但得立春一日晴,農夫不用力耕田。二月 驚蟄聞雷米似泥,春分有雨病人稀。月中但得逢三卯,到處棉花豆麥好。三月 風雨相逢初一頭,沿村瘟疫萬民憂。清明風若從南起,預報豐年大有收。四月 立夏東風少病遭,時逢初八果生多。雷鳴甲子庚晨日,害蟲成災損稻...