1樓:
英文**書面文用口語化的詞比較多,根據上下文連貫,這裡用about比較好。
domestacation是錯誤的拼寫,正確的拼寫是domestication,直譯是馴化
lingual 是舌頭,直譯是舌頭馴化,意譯就是口語歸化。cultrural是文化, foreignization 直譯是異化。直譯就是文化異化,還有一個更生動的翻譯就是文化逆差
2樓:匿名使用者
我覺得整個題目應該譯為「從跨文化交流的觀點看中譯英中的中式英語」
所以這個要理解為「關於」還是「論」都可以,因為含有這個意思。
lingual domestacation :語言歸化cultrural foreignization :文化異化
3樓:匿名使用者
on 翻譯成「論」比較好,如果是在**中。。。
lingual domestacation語言歸化現象
cultrural foreignization 文化異化現象
4樓:
樓上的很好很專業
不過domestication拼錯了。。
翻譯兩句英語句子,求高手回答,不要用翻譯器
你曾在地鐵上大聲咀嚼過食物嗎?每個人都曾做過,有些人可能比其他人做得更多。但是,上海正在考慮制止這一行為,因為食物的味道和碎屑不僅讓其他乘客鼻子不舒服,而且也讓他們很反胃。你在地鐵上吃過 早午餐 嗎?幾乎每個人都這麼幹過,有些人還經常這麼做。但上海正在計劃禁止人們在地鐵上吃早午餐,因為食物的香氣和吃...
幫我翻譯兩句英語。應該很簡單的!儘快
既便結束了,他們仍然在討論結果和玩家 球員 結果是 result player要看是指什麼,這裡看上去更像球賽的球員。要是有重要比賽,成千上萬的人坐在收音機旁或在電視機前聽 看 結果。1.比賽 結束後,他們還在談論結果及球員。2.只要有重要的比賽,成千的觀眾就會坐在收音機或電視機前關注比賽結果。1 ...
求兩句臺詞大神快來,求翻譯這句話!!大神快來瞄一眼!!!
不用介紹了,我就是宋子豪,叫我豪哥就好了,我沒做大哥很久了,我已經不問江湖事了,當一個藝術家。你以為想唱就唱的了嘛,你想學就學得了嗎?別以為多看兩把 黨的書就可以做老大,你試著被人用槍指著頭嗎?沒有吧!12年前,12年了!我跟豪哥第一次帶貨去印尼,那邊的老大請我們去 給我們接風,我說錯了一句話得罪了...