1樓:匿名使用者
文學翻譯即是指對文學作品的翻譯,廣泛的來說,可以說是對所有涉及文學的作品的翻譯。文學翻譯不僅僅強調意思到位,並且要求要將作者的行文風格翻譯出來。倘若我們讀到的作品是嚴格按照文學翻譯的要求翻譯出來的,那我們必定能對原著有很好的瞭解。
但是,如今許多經典文學作品都有各種各樣的翻譯版本,「非文學翻譯」充斥著整個市場,讓許多不能讀懂原著的讀者誤解了原作者的意思。這樣,不僅僅導致個人對作品的誤解,還可能會導致群體中的誤解。加入其中一個誤讀了作品的讀者,將故事告訴親戚朋友孩子愛人,那可能沒讀過該作品的人同樣也會誤解。
因此,翻譯生硬,語句不通順,用詞不準確,沒有保留原作者的風格的「非文學翻譯」流通在市場上是非常不利於人們通讀世界名著的。所以我認為我們選擇名著的譯本時,必須仔細閱讀後,方可做決定。
真正的翻譯沒有統一的標準,許多翻譯大家都有提出不同的理論或定義。比如,中國近現代第一位偉大的翻譯大家嚴復對翻譯定義為——「信、達、雅」。「信、達、雅」即為…………..
「信、達、雅」是現在中國翻譯壇主要使用的定義,許多翻譯大家依然沿用這個理論,。雖然如此,但是我們不能死死地被框住在「信、達、雅」這個理論上,倘若這個理論不適用的時候,我們可能要跳出框框,從另一個角度思考。譯者們既要忠於「信、達、雅」理論,但有時也要勇於掙脫理論的條條框框,最好能做到熟悉多種理論,結合並用。
2樓:逃之夭夭
非文學翻譯也可以籠統地稱為檔案翻譯,實用型翻譯或應用型翻譯。
3樓:風過的嘆息
什麼意思???翻譯什麼?
**文學翻譯和非文學翻譯的區別
4樓:匿名使用者
翻譯沒有明確的界限。
即他以為自己只擅長文學翻譯,卻可能發現理科的也能翻譯得不錯。
反之也是一樣的。
但實質上,文學翻譯具有多義性,遠比理科的複雜。
所以文學翻譯是一種挑戰,是可以一決高下的東西。
什麼是非文學翻譯
5樓:匿名使用者
有一本書是這個名字,全書分三編,共十二章,系統闡述了非文學翻譯的基本理論與職業發展、翻譯理念及工具、以及譯員的專業素質培養。本書旨在傳播正確的翻譯理念,推廣有效的教學方法,主要特點如下:巨集觀把握,指導性強:
從當今職業翻譯實踐的角度出發,倡導以翻譯複查清單為途徑實現準確通順的翻譯,並對翻譯的職業化發展進行了深入的**;理念新穎,視角獨特:提倡以英文寫作原則指導漢英翻譯,藉助電子工具以提高翻譯的質量和速度,利用平行文字彌補專業知識和語言能力的不足,強調以嚴謹的態度和科學的方法解決問題,並以巨集觀的視角解決微觀的翻譯問題;注重細節,指導實踐:強調以批判性思維貫穿翻譯的始終,以撰寫譯者注的方式培養專業翻譯精神,關注翻譯實踐中的細節問題,並以案例分析的形式指導譯員的專業素質培養。
希望可以對你有所幫助。。。
6樓:匿名使用者
應用翻譯與非文學翻譯是一個意思嗎
7樓:快樂進步
文章題材分為,實用題材和文學題材,所以翻譯也可以分為實用題材翻譯和文學題材翻譯。而實用題材翻譯又分為,記敘文翻譯,議**翻譯,說明文翻譯和應用文翻譯。所以,非文學翻譯等於實用題材翻譯,包含應用翻譯。
非文學翻譯的新模式
8樓:匿名使用者
非文學翻譯 全書分三編,共十二章,系統闡述了非文學翻譯的基本理論與職業發展、翻譯理念及工具、以及譯員的專業素質培養。本書旨在傳播正確的翻譯理念,推廣有效的教學方法。
非文學翻譯的介紹
9樓:百度使用者
全書分三編,共十二章,系統闡述了非文學翻譯的基本理論與職業發展、翻譯理念及工具、以及譯員的專業素質培養。本書旨在傳播正確的翻譯理念,推廣有效的教學方法。
3.非文學翻譯有什麼特點和要求標準?或翻譯公司對非文學翻譯有什麼要求?
10樓:宇宙浪子
非文學翻譯涉及的內容十分廣泛,單是學科知識本身就給翻譯帶來巨大挑戰。像任何其他人一 樣,專業譯者也不可能掌握所有專業的知識。但專業翻譯要求譯者準確傳達原文的意思,這就迫使譯者不斷學習專業知識,實際上這也是翻譯職業的魅力所在。
當然,作為職業翻譯,要以翻譯為生,就必須考慮準確和效率的關係。我想,只有翻譯的專業化分工才能使兩者達到平衡。
有人認為,非文學作品中包含的科學資訊較多,文化、藝術資訊少,所以,非文學翻譯是機械勞動,不需要什麼技能。實際上,語言本身就是文化的載體,非文學翻譯也不可能逃離文化的影響,而文化差異就構成了翻譯的巨大障礙。在很多情況下,如新聞釋出稿、演講、年度報告或其他級別很高的文字,原文的語氣也十分重要,需要在譯文中準確地體現出來。
原文中的「文采」,即使作樸實化處理,也要動一番腦筋。
非文學翻譯中的一個特殊困難是原文寫作質量差,意思難以琢磨。原因可能有多個,比如作者的寫作能力差、英語水平不高(不少報告的作者母語不是英語)、知識欠缺、集體起草(如委員會起草的報告經常是你在這裡加一個短語,我在那裡加一個句子,最後的結果是「懶婆娘的裹腳布,又臭又長」)。這種情況下,譯者的任務不是「以己昏昏,使人昏昏」,而是要尋求作者的原意,準確傳達作者希望傳達的資訊,這時就要通過一切手段,揭示和傳達原文真相,其困難程度應當不亞於文學翻譯。
這種情況下,譯文通常要勝過原文。
- 非文學翻譯的首要標準是準確。法律、醫藥翻譯中尤其要注意這個問題。合同翻譯錯誤可能會引起訴訟和金錢損失;條約、協議翻譯錯誤會導致混亂和誤解;醫藥文字翻譯錯誤可能關係人的生命健康。
要做到準確,有時恐怕不是譯者個人能力所及的,而需要譯者集體的努力。
非文學文字中,關於語言本身的討論也是翻譯的一個難題。重要文字的起草過程中經常會談到不同措辭的細微差別或同義詞的區別等問題,這樣的文字或段落即使翻譯出來,對讀者的意義也往往不大,因為在一種語言裡面有差異的說法,譯為另一種語言後,便不存在同樣的差異。例如,原文說「此處使用『should』,而沒伺使用『shall』,是因為『should』表示一種建議,『shall』表示一種義務。
11樓:米斯特翻譯公司
專業 最好有自己的語料庫
德語翻譯和日耳曼文學哪個專業好
德語翻譯吧。實用性比較強。翻譯是一門專業,很多技巧性的東西需要學習,並不是說在德國呆了幾年就能做好的。我也是德語專業的學生,我的老師是專業翻譯。他說很多重要會議本來是請在德國呆了幾年的人來做翻譯,但是基本上都很不順利,最後還是要請專業翻譯來。日耳曼語言文學的話以後就是對著那些德語文學書籍研究,真的是...
師範類的漢語言文學和非師範類的漢語言文學有什麼區別嗎
1.師範類的漢語言文學專業培養老師,偏向教育學方面,出來首選做老師或者進入教育培訓機構。2.非師範漢語言文學一般指文祕 新聞等專業,出來一般向公司企業文祕 報社雜誌新聞撰稿人或編輯發展 3.一類學校畢業的師範類漢語言文學 畢業生一般直接有教師資格證,4.非師範類漢語言專業是沒有教師資格證,如要進入教...
非師範生想考研語文,學什麼專業,非師範生想當老師考研考什麼
可以考教育學專碩的學科教學 語文 這個專業,研究方向就是語文的方向。以北京師範大學為例,考試範圍 教育學專碩相對於教育學學碩,只要培養學生的實際操作能力,對於畢業後的就業更加有利。非師範生想當老師考研考什麼 可以跨考教育學,你說自己對心理學感興趣,那可以跨考教育心理學。教育學考研分為學碩和專碩,學碩...