1樓:匿名使用者
肖廉銳 소렴예 so ryeomye
喬鑫鑫 교흠흠 gyo heumheum
中國人名翻成韓文是按中文漢字在韓語中的讀音翻譯的。一個漢字對應一個韓語讀音。
韓國人名譯成漢語也是一樣,但一個韓文字可能對應幾個漢字,所以他們強調是哪個漢字。比如「흠」對應的漢字有「鑫、欠、欽」.
反過來(即中國人名譯成韓文),漢字鑫只對應一個흠。
至於「眞」和「真」只是寫法不同,實際上是一個字。韓文可能用的寫法是 「眞」,所以他強調是「眞」。
2樓:錦州一
肖廉銳;【소 염예】so yem yie肖==>소/(초)
和喬鑫鑫;【교 흠흠】gio hem hem
「眞」就是「真」,沒什麼強調與不強調的問題。
3樓:匿名使用者
소염예so yom yie 肖廉銳 / 교흠흠kiao hem hem 喬鑫鑫
他們身份證上的漢字都以繁體漢字為標準 很多韓國人都固執的認為自己所知道的漢字就是在中國所用的簡體漢字。
4樓:匿名使用者
強調,是「眞」不是「真」的原因在於,韓國人用於選擇自己名字的漢字都是中國的繁體字,簡體字他們不認識。除非來中國學習過的。
中文名字翻譯成香港拼音。
5樓:明強
香港拼音: 李 lee 攀 pan ,明白請....
6樓:匿名使用者
李(lei5) 攀(paan1)
中文名翻譯韓文,中文名翻譯成韓文名字
張恩熙 zang en hi 金允妍 kim yun yen 陳允妍 jin yun yen 韓熙真 han hi jin 方熙真 bang hi jin 韓俊浩 han zun ho 楊俊浩 yang zun ho 韓炫元 han hien wen 韓炫祺 han hien gi 宮純夜 guen...
中文姓名翻譯韓文,怎樣將中文名字翻譯成韓文
中文姓名翻譯韓文有兩種譯法 字譯 也叫意譯 和音譯。字譯就是一個漢字對應一個韓版 字,意思與中文一樣權。音譯是用韓文標註現代漢語的發音,故讀法與中文發音相同 像 是字譯,是傳統的譯法。是音譯,發音同中文禹。這種譯法現在在韓國很流行。的發音對應的姓氏,中文一般有,劉,柳 這個 還可以是雨的發音。沒錯的...
中文名字翻譯成英文,如何把中文名字翻譯成英文名字啊?
jipengliang 老大。名字是取得,不是這麼可以翻譯的 zippo zow,thanks liam 連姆eli伊萊 英文名字一般是沒有什麼意思的 更何況你還想翻譯 simon dalit 中文名字翻譯成英文 最低0.27元開通文庫會員,檢視完整內 原發布者 大雨和大魁 首先明確一下,中文漢字名...