請幫忙翻譯一句日語,中翻日,謝謝

2021-03-10 00:08:41 字數 1984 閱讀 3042

1樓:匿名使用者

先回貴校に送付い抄ただいたパスポートが満期となったのが発見して、すでに遡及していました。

この二三日にファクッスさせてていただきます。ご迷惑をかけして大変申し訳ございませんでした。

由於考慮到您的應該是要申請上學之類的,所以用的基本上都是敬語和謙遜語。

2樓:匿名使用者

お世話にになっ抄

ております。

先日 貴校に送ったパスポートは期限がもう切れましたので、いまは再び申し込んでおります。

できましたらすぐfaxでお送りいたします。ご迷惑かけてしまって本當に申し訳ございませんでした。

よろしくお願いいたします。

親。你好!

稍微給你加了一點點,你覺得怎麼樣?希望能幫到你。

3樓:匿名使用者

前回貴校baiへのパスポートは期限du日を過ぎまzhiしたので、再度取り扱ってdaoいきました。內この二三日に(具體日期容也可以)ファクスで送信致します。ご迷惑をおかけして、誠に申し訳ございませんでした。

以上、よろしくお願いいたします。

希望對你有所幫助。o(∩_∩)o~

4樓:大眼袋

前回貴校に送ったパスポートの賞味期間もう過ぎた事が見つかりました、今新しいのを作っているところですが、この二三日また送付させていただきます。ご迷惑をかけて申し訳ございません。

5樓:匿名使用者

先日そちらに屆いたパスポートは期限切れなので、もう補換して、近日ファックスするつもりです、ご迷惑をかけまして申し訳ございます!

6樓:盛世驕陽

前回送って貴校のパスポート後に発見が過ぎて、すでに遡及した。この二日間はファックスでご、ご迷惑をかけて申し訳ない。

幫忙翻譯一句日語,謝謝。(日翻中)

7樓:姨媽娘娘

您對我這麼親切,讓我太過意不去了。

好吧,這個太符合中文了,實際上我想說誠惶誠恐來著。。。

補充回答:日本人的習慣吧。都會很客套。其實本意就是誠惶誠恐(受寵若驚那個解釋我覺得也很好),但是咱們一般很少這麼說吧,就找個更自然的表現,變成過意不去了。

8樓:匿名使用者

對於你的好意,我恐怕無法接受

9樓:匿名使用者

您這麼親切,我真是誠惶誠恐(我真是受寵若驚之類的吧)

10樓:匿名使用者

對我這樣的親切,真是使我受寵若驚。

11樓:匿名使用者

こんなに親切にしていただき、恐縮の至りだ。

你這麼照顧我,我真是感到慚愧(過意不去)

因為對方費心來照顧自己,變相來說就是給對方添麻煩了.

日本注重禮儀,這麼說也是人之常情.

希望對你有幫助.

幫忙翻譯一句日語...謝謝

12樓:幫助者陸

荒天の場合は18日(日)に順延【日語】=晴的情況,有18日(星期日)時開始順延【中文】求採納!

13樓:匿名使用者

假如下大雨的話,推遲到,是推遲到18日。有一個假定條件,下大雨的話。才推遲到18日。***の場合在這種情況下含有假定含義的。

例如ボタンを押しても切符が出ない場合、駅員を呼んで下さい。

如果按鍵後不出票請找車站工作人員

14樓:匿名使用者

荒天 【こうてん】 【名】暴風雨的天氣。

如果是暴雨天氣,順延到18日

15樓:匿名使用者

天氣不好就推遲到18日(週日)

16樓:藍莓是紫的

應該是已經推遲到18日了

17樓:匿名使用者

是說如果天氣很不好的話就推遲到18日

請日語高手幫忙翻一下,請日語高手幫忙翻譯

環境問題 気 何十 前 私 意識 行 程度変 意識到垃圾成為環境問題已經是幾十年前的事情了,之後我們的意識以及行為在多大的程度上發生了改變呢?限 私 嫌 目 見 狀態 安 供 汚 服 母 言 隠 共通 燃 埋 安 忘 不僅是垃圾,我們通常將討厭的東西暫且置於眼不見為淨的狀態就放心了。與孩子不告知母親...

請教一句日語翻譯,謝謝

付 tukeru 1 安上,安裝上 連線上 掛上 插上 縫 縫上.棚 付 搭 釘 擱板.付 把鈕釦縫在襯衣上 2 身 服 靴下 穿上 時計 指輪 銃 帶上 繫上 別上 肩 腰 佩帶.面 付 帶上面具 出 穿上 出去.3 書 記 寫上,記上,註上.日記 付 記 寫 日記.出納 帳簿 付 把收支記在帳上...

請幫忙翻譯一句義大利語幫忙翻譯一句義大利語!謝謝

首先ciao在義大利語中就同嗨,你好的意思。而cara可以看出他說話的物件是個女士,cara理論上翻譯是親愛的,寶貝,甜心之類的,但是義大利人生活中很常使用這個單詞,就只是單表示友好,親熱地意思,沒有其他個人感情。只是一個口頭用語,也可以不翻譯。翻譯過來就是,嗨,那麼我們就在mao 義大利文裡面沒有...